12

José

يوسف Yusuf
Aya 55

Versículo (Español)

[12:55] Dijo [José]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del país, porque yo sé cómo administrarlas con prudencia".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Ponme al frente de los graneros de la tierra; ciertamente, yo soy guardián, conocedor».} (55) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «Ponme al frente de los graneros de la tierra; ciertamente, yo soy guardián, conocedor».}

Dice —glorificado sea—: Dijo José al rey: Ponme al frente de los depósitos de tu tierra; y es plural de “depósito/almacén” (jizāna). Y el alif y el lām entraron en “la tierra” como sustitución de la iḍāfa (construcción de anexión), tal como dijo el poeta:

*** y los sueños no son ausentes ***

Y esto, por parte de José —sobre él las bendiciones de Dios—, fue una petición al rey para que le confiara el asunto del alimento de su país y su tributo, y la gestión de los medios de su país; y el rey hizo eso con él, según me ha llegado. Como:

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ponme al frente de los graneros de la tierra»: dijo: El Faraón tenía depósitos distintos del alimento. Dijo: Así que le entregó todo su poder, y puso en sus manos la judicatura; su orden y su sentencia eran ejecutorias.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: Nos narró Ibrāhīm ibn al-Mukhtār, de Shayba al-Ḍabbī, acerca de Su dicho: «Ponme al frente de los graneros de la tierra»: dijo: para la custodia del alimento.

Y Su dicho: {«Ciertamente, yo soy guardián, conocedor».} Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la interpretación de Su dicho. Unos dijeron: El sentido de ello es: ciertamente, soy guardián de aquello que me confíes, conocedor de aquello de lo que me encargues. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: Nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: ciertamente, soy custodio de aquello que me confíes, conocedor de aquello de lo que me encargues. Dijo: : «Ya lo he hecho».

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: dice: guardián de aquello de lo que me he hecho cargo, conocedor de su asunto.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: Nos narró Ibrāhīm ibn al-Mukhtār, de Shayba al-Ḍabbī acerca de Su dicho: «Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: dice: ciertamente, soy guardián de aquello que me confíes, conocedor de los años de hambruna.

Y otros dijeron: Ciertamente, soy custodio de las cuentas, conocedor de las lenguas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró ʿAmr, de al-Ashjaʿī: «Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: custodio de las cuentas, conocedor de las lenguas.

Y la más digna de las dos opiniones, para nosotros, de ser la correcta, es la de quien dijo: El sentido de ello es: ciertamente, soy custodio de aquello que me confíes, conocedor de aquello de lo que me encargues; porque eso viene a continuación de su dicho: «Ponme al frente de los graneros de la tierra», y de su petición al rey de que le bastara con los graneros de la tierra; así, informarle de que posee pericia en ello y de que le basta para ello es más apropiado que informarle de su custodia de las cuentas y de su conocimiento de las lenguas.

Notas y Referencias

(No se generaron)