José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:55] Dijo [José]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del país, porque yo sé cómo administrarlas con prudencia".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Ponme al frente de los graneros de la tierra; ciertamente, yo soy guardián, conocedor».} (55)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: «Ponme al frente de los graneros de la tierra; ciertamente, yo soy guardián, conocedor».}
Dice —glorificado sea—:
Dijo José al rey: Ponme al frente de los depósitos de tu tierra; y es plural de “depósito/almacén” (jizāna). Y el alif y el lām entraron en “la tierra” como sustitución de la iḍāfa (construcción de anexión), tal como dijo el poeta:
*** y los sueños no son ausentes ***
Y esto, por parte de José —sobre él las bendiciones de Dios—, fue una petición al rey para que le confiara el asunto del alimento de su país y su tributo, y la gestión de los medios de su país; y el rey hizo eso con él, según me ha llegado.
Como:
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Ponme al frente de los graneros de la tierra»: dijo: El Faraón tenía depósitos distintos del alimento.
Dijo:
Así que le entregó todo su poder, y puso en sus manos la judicatura; su orden y su sentencia eran ejecutorias.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Ibrāhīm ibn al-Mukhtār, de Shayba al-Ḍabbī,
acerca de Su dicho:
«Ponme al frente de los graneros de la tierra»: dijo: para la custodia del alimento.
Y Su dicho:
{«Ciertamente, yo soy guardián, conocedor».}
Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la interpretación de Su dicho.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: ciertamente, soy guardián de aquello que me confíes, conocedor de aquello de lo que me encargues.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: ciertamente, soy custodio de aquello que me confíes, conocedor de aquello de lo que me encargues.
Dijo:
: «Ya lo he hecho».
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazīd,
dijo:
Nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: dice: guardián de aquello de lo que me he hecho cargo, conocedor de su asunto.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Ibrāhīm ibn al-Mukhtār,
de Shayba al-Ḍabbī acerca de Su dicho:
«Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: dice: ciertamente, soy guardián de aquello que me confíes, conocedor de los años de hambruna.
Y otros dijeron:
Ciertamente, soy custodio de las cuentas, conocedor de las lenguas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
Nos narró ʿAmr,
de al-Ashjaʿī:
«Ciertamente, yo soy guardián, conocedor»: custodio de las cuentas, conocedor de las lenguas.
Y la más digna de las dos opiniones, para nosotros, de ser la correcta,
es la de quien dijo:
El sentido de ello es: ciertamente, soy custodio de aquello que me confíes, conocedor de aquello de lo que me encargues;
porque eso viene a continuación de su dicho:
«Ponme al frente de los graneros de la tierra», y de su petición al rey de que le bastara con los graneros de la tierra; así, informarle de que posee pericia en ello y de que le basta para ello es más apropiado que informarle de su custodia de las cuentas y de su conocimiento de las lenguas.
Notas y Referencias
(No se generaron)