José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:54] Dijo el rey: "¡Tráiganlo ante mí! Haré que sea mi hombre de confianza". Cuando hablaron le dijo: "Desde hoy gozas de autoridad y confianza".
Tafsir de At-Tabari
{Y dijo el rey: «Traédmelo; lo reservaré para mí». Y cuando habló con él, dijo: «En verdad, hoy estás ante nosotros bien establecido, digno de confianza»} (54)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y dijo el rey: «Traédmelo; lo reservaré para mí». Y cuando habló con él, dijo: «En verdad, hoy estás ante nosotros bien establecido, digno de confianza».}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijo el rey —es decir, el gran rey de Egipto—,
y, según lo que se ha mencionado de Ibn Isḥāq:
Al-Walīd ibn ar-Rayyān.
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de él: cuando se hizo patente la excusa de José y se conocieron su fidelidad y su saber,
dijo a sus allegados:
«Traédmelo; lo reservaré para mí», esto es: lo haré de mis íntimos, con exclusión de los demás.
Y Su palabra:
«Y cuando habló con él», esto es: cuando el rey habló con José y conoció su inocencia y la grandeza de su fidelidad,
le dijo:
«En verdad, tú, José, hoy estás ante nosotros bien establecido, digno de confianza», es decir: firmemente asentado en aquello que has querido, y se te presentará cualquier necesidad por nuestra parte, por la elevación de tu rango y tu posición ante nosotros; digno de confianza respecto de aquello en lo que se te haya confiado de cualquier asunto.
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió ʿAmr, de Asbāṭ, de as-Suddī,
dijo:
cuando el rey halló para él una excusa,
dijo:
«Traédmelo; lo reservaré para mí».
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«Lo reservaré para mí», esto es: lo tomaré para mí.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Abū Sinān,
de Ibn Abī al-Hudhayl:
dijo:
«Dijo el rey: “Traédmelo; lo reservaré para mí”», dijo: el rey le dijo: «Ciertamente, quiero reservarte para mí, pero me da reparo que comas conmigo». Entonces dijo José:
«Yo soy más digno de tener reparo: yo soy hijo de Isḥāq —o yo soy hijo de Ismāʿīl—». Abū Jaʿfar dudó.
Y en mi libro:
«hijo de Isḥāq, el sacrificado de Dios, hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios».
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
me transmitió mi padre, de Sufyān, de Abū Sinān, de Ibn Abī al-Hudhayl, con un sentido semejante,
solo que dijo:
«Yo soy hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios, hijo de Ismāʿīl, el sacrificado de Dios».
Nos transmitió Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Abū Sinān,
de ʿAbd Allāh ibn Abī al-Hudhayl, dijo:
El ʿAzīz dijo a José: «No hay cosa alguna sino que me gusta que me hagas partícipe en ella, excepto que me gusta que no me hagas partícipe en mi familia, y que mi siervo no coma conmigo».
Dijo:
«¿Te da reparo que yo coma contigo? Pues yo soy más digno de tener reparo que tú: yo soy hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios, e hijo de Isḥāq, el sacrificado, e hijo de Yaʿqūb, cuyos ojos se blanquearon de tristeza».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Sufyān ibn ʿUqba, de Ḥamza az-Zayyāt, de Ibn Isḥāq, de Abū Maysara,
dijo:
cuando el ʿAzīz vio la elocuencia de José, su sagacidad y su finura, lo llamó, y él almorzaba y cenaba con él, aparte de sus muchachos. Luego, cuando ocurrió entre él y la mujer lo que ocurrió,
ella le dijo:
«¿Acercas a este?
Ordénale que almuerce con los muchachos».
Le dijo:
«Ve y almuerza con los muchachos».
Entonces José le dijo a la cara:
«¿Deseas comer conmigo, o te abstienes con altivez? Yo, por Dios, soy José hijo de Yaʿqūb, profeta de Dios; hijo de Isḥāq, el sacrificado de Dios; hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios».
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)