12

José

يوسف Yusuf
Aya 54

Versículo (Español)

[12:54] Dijo el rey: "¡Tráiganlo ante mí! Haré que sea mi hombre de confianza". Cuando hablaron le dijo: "Desde hoy gozas de autoridad y confianza".

Tafsir de At-Tabari

{Y dijo el rey: «Traédmelo; lo reservaré para mí». Y cuando habló con él, dijo: «En verdad, hoy estás ante nosotros bien establecido, digno de confianza»} (54) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y dijo el rey: «Traédmelo; lo reservaré para mí». Y cuando habló con él, dijo: «En verdad, hoy estás ante nosotros bien establecido, digno de confianza».}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y dijo el rey —es decir, el gran rey de Egipto—, y, según lo que se ha mencionado de Ibn Isḥāq: Al-Walīd ibn ar-Rayyān.

Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de él: cuando se hizo patente la excusa de José y se conocieron su fidelidad y su saber, dijo a sus allegados: «Traédmelo; lo reservaré para mí», esto es: lo haré de mis íntimos, con exclusión de los demás.

Y Su palabra: «Y cuando habló con él», esto es: cuando el rey habló con José y conoció su inocencia y la grandeza de su fidelidad, le dijo: «En verdad, tú, José, hoy estás ante nosotros bien establecido, digno de confianza», es decir: firmemente asentado en aquello que has querido, y se te presentará cualquier necesidad por nuestra parte, por la elevación de tu rango y tu posición ante nosotros; digno de confianza respecto de aquello en lo que se te haya confiado de cualquier asunto.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió ʿAmr, de Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: cuando el rey halló para él una excusa, dijo: «Traédmelo; lo reservaré para mí».

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «Lo reservaré para mí», esto es: lo tomaré para mí.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Abū Sinān, de Ibn Abī al-Hudhayl: dijo: «Dijo el rey: “Traédmelo; lo reservaré para mí”», dijo: el rey le dijo: «Ciertamente, quiero reservarte para mí, pero me da reparo que comas conmigo». Entonces dijo José: «Yo soy más digno de tener reparo: yo soy hijo de Isḥāq —o yo soy hijo de Ismāʿīl—». Abū Jaʿfar dudó. Y en mi libro: «hijo de Isḥāq, el sacrificado de Dios, hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios».

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: me transmitió mi padre, de Sufyān, de Abū Sinān, de Ibn Abī al-Hudhayl, con un sentido semejante, solo que dijo: «Yo soy hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios, hijo de Ismāʿīl, el sacrificado de Dios».

Nos transmitió Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Sufyān, de Abū Sinān, de ʿAbd Allāh ibn Abī al-Hudhayl, dijo: El ʿAzīz dijo a José: «No hay cosa alguna sino que me gusta que me hagas partícipe en ella, excepto que me gusta que no me hagas partícipe en mi familia, y que mi siervo no coma conmigo». Dijo: «¿Te da reparo que yo coma contigo? Pues yo soy más digno de tener reparo que tú: yo soy hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios, e hijo de Isḥāq, el sacrificado, e hijo de Yaʿqūb, cuyos ojos se blanquearon de tristeza».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Sufyān ibn ʿUqba, de Ḥamza az-Zayyāt, de Ibn Isḥāq, de Abū Maysara, dijo: cuando el ʿAzīz vio la elocuencia de José, su sagacidad y su finura, lo llamó, y él almorzaba y cenaba con él, aparte de sus muchachos. Luego, cuando ocurrió entre él y la mujer lo que ocurrió, ella le dijo: «¿Acercas a este? Ordénale que almuerce con los muchachos». Le dijo: «Ve y almuerza con los muchachos». Entonces José le dijo a la cara: «¿Deseas comer conmigo, o te abstienes con altivez? Yo, por Dios, soy José hijo de Yaʿqūb, profeta de Dios; hijo de Isḥāq, el sacrificado de Dios; hijo de Ibrāhīm, el íntimo de Dios».

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)