12

José

يوسف Yusuf
Aya 5

Versículo (Español)

[12:5] Dijo [Jacob]: "¡Hijito mío! No les cuentes el sueño a tus hermanos porque conspirarán contra ti [por envidia]; el demonio es el enemigo declarado de los seres humanos.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¡Hijo mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga. Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»} (5) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «¡Hijo mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga. Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»}.

Dice —Glorificado sea Su recuerdo—: Dijo Jacob a su hijo José: {«¡Hijo mío! No relates tu visión»}, esta, {«a tus hermanos»}, para que te envidien, {«y tramen contra ti una intriga»}. Dice: para que te procuren calamidades, te declaren enemistad y, respecto de ti, obedezcan a Satanás. {«Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»}. Dice: Ciertamente Satanás es enemigo de Adán y de sus hijos; y les ha hecho patente su enemistad y la ha mostrado. Dice: así que guárdate de Satanás, no sea que incite a tus hermanos contra ti por la envidia que te tengan si tú les relatas tu visión. Y Jacob dijo eso únicamente porque ya se le había hecho evidente, con anterioridad, el envidiar de sus hermanos. Como:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī, de Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Jacob descendió a la región de al-Šām, y su preocupación era José y su hermano; y sus hermanos lo envidiaron cuando vieron el amor de su padre por él. Y José vio en sueños como si once estrellas, el sol y la luna los viera postrados ante él; y se la contó a su padre, y este dijo: {«¡Hijo mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga... »}, la aleya.

Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del modo de la entrada de la lām en Su dicho: {«y tramen contra ti una intriga»}. Dijeron algunos gramáticos de Basora: su sentido es: “y dispongan para ti una intriga”; y no es como: {«si es que vosotros interpretáis los sueños»}; en aquel caso pretendían hacer llegar el verbo a ella mediante la lām, del mismo modo que se hace llegar mediante la bāʾ. Como cuando dices: “le presenté comida”, queriendo decir: “se la presenté a él”. Y dijo: {«comen lo que les habéis presentado»}. Y semejante a ello es Su dicho: {«Di: Dios guía hacia la verdad»}. Dijo: y, si quieres, {«y tramen contra ti una intriga»} puede estar con el sentido de: “y te tramen una intriga”, y haces que la lām sea como en: {«a su Señor temen»}. Y ya se ha dicho: {«a su Señor temen»}, siendo en realidad en lugar de: «a su Señor temen». Y algunos dijeron: se introdujo la lām en ello como se introduce en su dicho: “te alabé” y “te agradecí”, y también “te alabé” y “te agradecí”. Y dijo: esta es una lām sobre la cual recae el verbo; así también Su dicho: {«y tramen contra ti una intriga»}. Dices: “y te tramen una intriga”; y “tramen para ti” con el sentido de “dirigirse contra ti”, y “dirigirse para ti”, dijo: y {«una intriga»}: es un refuerzo enfático.

Notas y Referencias

(No se generaron)