José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:5] Dijo [Jacob]: "¡Hijito mío! No les cuentes el sueño a tus hermanos porque conspirarán contra ti [por envidia]; el demonio es el enemigo declarado de los seres humanos.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¡Hijo mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga. Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»} (5)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: «¡Hijo mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga. Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»}.
Dice —Glorificado sea Su recuerdo—:
Dijo Jacob a su hijo José:
{«¡Hijo mío! No relates tu visión»}, esta,
{«a tus hermanos»}, para que te envidien,
{«y tramen contra ti una intriga»}.
Dice:
para que te procuren calamidades, te declaren enemistad y, respecto de ti, obedezcan a Satanás.
{«Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»}.
Dice:
Ciertamente Satanás es enemigo de Adán y de sus hijos; y les ha hecho patente su enemistad y la ha mostrado.
Dice:
así que guárdate de Satanás, no sea que incite a tus hermanos contra ti por la envidia que te tengan si tú les relatas tu visión. Y Jacob dijo eso únicamente porque ya se le había hecho evidente, con anterioridad, el envidiar de sus hermanos.
Como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī, de Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Jacob descendió a la región de al-Šām, y su preocupación era José y su hermano; y sus hermanos lo envidiaron cuando vieron el amor de su padre por él. Y José vio en sueños como si once estrellas, el sol y la luna los viera postrados ante él; y se la contó a su padre, y este dijo:
{«¡Hijo mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga... »}, la aleya.
Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del modo de la entrada de la lām en Su dicho:
{«y tramen contra ti una intriga»}.
Dijeron algunos gramáticos de Basora:
su sentido es: “y dispongan para ti una intriga”; y no es como:
{«si es que vosotros interpretáis los sueños»}; en aquel caso pretendían hacer llegar el verbo a ella mediante la lām, del mismo modo que se hace llegar mediante la bāʾ.
Como cuando dices:
“le presenté comida”,
queriendo decir:
“se la presenté a él”.
Y dijo:
{«comen lo que les habéis presentado»}.
Y semejante a ello es Su dicho:
{«Di: Dios guía hacia la verdad»}.
Dijo:
y, si quieres, {«y tramen contra ti una intriga»} puede estar con el sentido de:
“y te tramen una intriga”,
y haces que la lām sea como en:
{«a su Señor temen»}.
Y ya se ha dicho:
{«a su Señor temen»},
siendo en realidad en lugar de:
«a su Señor temen».
Y algunos dijeron:
se introdujo la lām en ello como se introduce en su dicho:
“te alabé” y “te agradecí”, y también “te alabé” y “te agradecí”.
Y dijo:
esta es una lām sobre la cual recae el verbo; así también Su dicho:
{«y tramen contra ti una intriga»}.
Dices:
“y te tramen una intriga”; y “tramen para ti” con el sentido de “dirigirse contra ti”, y “dirigirse para ti”,
dijo:
y
{«una intriga»}: es un refuerzo enfático.
Notas y Referencias
(No se generaron)