12

José

يوسف Yusuf
Aya 4

Versículo (Español)

[12:4] Cuando José dijo a su padre [Jacob]: "¡Padre mío! He soñado que se prosternaban ante mí once estrellas, el Sol y la Luna".

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ} (4) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأبِيهِ يَأَبتِ إِنّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَالشّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Y aunque tú, Muḥammad, estabas entre los desprevenidos respecto a la noticia de José, hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, cuando dijo a su padre Jacob, hijo de Isaac: { ¡Padre mío! En verdad he visto once astros } , dice: En verdad vi en mi sueño once astros. Y se dijo: que la visión de los profetas era revelación.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Simāk b. Ḥarb, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: { En verdad he visto once astros, y el sol y la luna; los vi postrados ante mí } , dijo: La visión de los profetas era revelación.

Y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Usāma, de Sufyān, de Simāk, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: { En verdad he visto once astros } , dijo: La visión, en su caso, era revelación.

Y se mencionó que los once astros que vio en su sueño, postrados junto con el sol y la luna, son:

Me narró ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Ẓuhayr, de al-Suddī, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ǧābir, dijo: Vino al Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, un hombre de los judíos llamado Bustāna, el judío, y le dijo: ¡Muḥammad! Infórmame acerca de los astros que José vio postrados ante él: ¿cuáles son sus nombres? Dijo: El Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, guardó silencio y no le respondió nada; entonces descendió sobre él Gabriel y le informó de sus nombres. Dijo: El Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, mandó llamarlo, y dijo: «¿Creerás si te informo de sus nombres?» , dijo: Sí. Dijo: «Ǧarbān, al-Ṭāriq, al-Ḏiyyāl, Ḏū al-Katifayn, Qābis, Waṯṯāb, ʿAmūdān, al-Falīq, al-Muṣbaḥ, al-Ḍarūḥ, Ḏū al-Farġ, al-Ḍiyāʾ y al-Nūr» Entonces el judío dijo: Por Dios, ciertamente esos son sus nombres.

Y Su dicho: { y el sol y la luna; los vi postrados ante mí } significa: y el sol y la luna los vi en mi sueño en actitud de postración. Y dijo «postrados» (sāǧidīn), cuando de los astros, el sol y la luna se informa en femenino singular y femenino plural, no con wāw y nūn; pues esta es la marca del plural de nombres masculinos de los hijos de Adán, o de los genios, o de los ángeles. Y se dijo así porque la postración es de los actos de aquellos cuyos nombres masculinos se pluralizan con yāʾ y nūn, o con wāw y nūn; por ello hizo que el plural de sus nombres siguiera el patrón del plural de los nombres de quienes realizan tal acto, como se dijo: { ¡Oh hormigas! Entrad en vuestras moradas } Y dijo: «los vi» (raʾaytuhum), aunque ya se había dicho: { En verdad he visto once astros } ; y repitió el verbo, y ello según la lengua de quien dice: «Hablé con tu hermano, le hablé», como refuerzo del verbo mediante la repetición.

Y se dijo: que los once astros eran sus hermanos, y el sol y la luna, sus padres. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: { cuando José dijo a su padre: ¡Padre mío! En verdad he visto once astros } , sus hermanos: once astros; { y el sol y la luna } , con ello quiso decir: sus padres.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: me narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Šarīk, de al-Suddī, a propósito de Su dicho: { En verdad he visto once astros, y el sol y la luna... } , la aleya, dijo: Vio a sus padres y a sus hermanos postrados ante él. Y cuando se le dice: ¿de quién? responde: Si es verdadero, entonces Ibn ʿAbbās lo explicó.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, a propósito de Su dicho: { once astros, y el sol y la luna; los vi postrados ante mí } , dijo: los astros: sus hermanos; y el sol y la luna: sus padres.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, a propósito de Su dicho: { En verdad he visto once astros } : sus hermanos; { y el sol } : su madre; { y la luna } : su padre.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: Dijo Sufyān: eran sus padres y sus hermanos.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk, a propósito de Su dicho: { En verdad he visto once astros } , dijo: son los hermanos de José; { y el sol y la luna } , son: sus padres.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, a propósito de Su dicho: { ¡Padre mío! En verdad he visto once astros... } , la aleya, dijo: sus padres y sus hermanos. Dijo: Sus hermanos lo censuraron —y eran profetas—, y dijeron: No le bastó con que se postraran ante él sus hermanos, hasta que también se postraran ante él sus padres, cuando les llegó.

Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: los astros son sus hermanos, y el sol y la luna: su padre y su tía materna, por una vía no digna de crédito, y detesté mencionarla.

Notas y Referencias

(No se generaron)