José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:4] Cuando José dijo a su padre [Jacob]: "¡Padre mío! He soñado que se prosternaban ante mí once estrellas, el Sol y la Luna".
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ} (4)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأبِيهِ يَأَبتِ إِنّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَالشّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Y aunque tú, Muḥammad, estabas entre los desprevenidos respecto a la noticia de José, hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham,
cuando dijo a su padre Jacob, hijo de Isaac:
{ ¡Padre mío! En verdad he visto once astros }
,
dice:
En verdad vi en mi sueño once astros.
Y se dijo:
que la visión de los profetas era revelación.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Simāk b. Ḥarb, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
a propósito de Su dicho:
{ En verdad he visto once astros, y el sol y la luna; los vi postrados ante mí }
,
dijo:
La visión de los profetas era revelación.
Y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Sufyān, de Simāk, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{ En verdad he visto once astros }
,
dijo:
La visión, en su caso, era revelación.
Y se mencionó que los once astros que vio en su sueño, postrados junto con el sol y la luna,
son:
Me narró ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Ẓuhayr, de al-Suddī, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ǧābir,
dijo:
Vino al Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, un hombre de los judíos llamado Bustāna, el judío,
y le dijo:
¡Muḥammad! Infórmame acerca de los astros que José vio postrados ante él: ¿cuáles son sus nombres?
Dijo:
El Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, guardó silencio y no le respondió nada; entonces descendió sobre él Gabriel y le informó de sus nombres.
Dijo:
El Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, mandó llamarlo,
y dijo:
«¿Creerás si te informo de sus nombres?»
,
dijo:
Sí.
Dijo:
«Ǧarbān, al-Ṭāriq, al-Ḏiyyāl, Ḏū al-Katifayn, Qābis, Waṯṯāb, ʿAmūdān, al-Falīq, al-Muṣbaḥ, al-Ḍarūḥ, Ḏū al-Farġ, al-Ḍiyāʾ y al-Nūr»
Entonces el judío dijo:
Por Dios, ciertamente esos son sus nombres.
Y Su dicho:
{ y el sol y la luna; los vi postrados ante mí } significa: y el sol y la luna los vi en mi sueño en actitud de postración.
Y dijo «postrados» (sāǧidīn), cuando de los astros, el sol y la luna se informa en femenino singular y femenino plural, no con wāw y nūn; pues esta es la marca del plural de nombres masculinos de los hijos de Adán, o de los genios, o de los ángeles.
Y se dijo así porque la postración es de los actos de aquellos cuyos nombres masculinos se pluralizan con yāʾ y nūn, o con wāw y nūn; por ello hizo que el plural de sus nombres siguiera el patrón del plural de los nombres de quienes realizan tal acto,
como se dijo:
{ ¡Oh hormigas! Entrad en vuestras moradas }
Y dijo:
«los vi» (raʾaytuhum),
aunque ya se había dicho:
{ En verdad he visto once astros }
; y repitió el verbo,
y ello según la lengua de quien dice: «Hablé con tu hermano, le hablé», como refuerzo del verbo mediante la repetición.
Y se dijo:
que los once astros eran sus hermanos, y el sol y la luna, sus padres.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{ cuando José dijo a su padre: ¡Padre mío! En verdad he visto once astros }
,
sus hermanos:
once astros;
{ y el sol y la luna }
,
con ello quiso decir:
sus padres.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
me narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Šarīk, de al-Suddī,
a propósito de Su dicho:
{ En verdad he visto once astros, y el sol y la luna... }
, la aleya,
dijo:
Vio a sus padres y a sus hermanos postrados ante él.
Y cuando se le dice:
¿de quién?
responde:
Si es verdadero, entonces Ibn ʿAbbās lo explicó.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{ once astros, y el sol y la luna; los vi postrados ante mí }
,
dijo:
los astros: sus hermanos;
y el sol y la luna:
sus padres.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
a propósito de Su dicho:
{ En verdad he visto once astros }
: sus hermanos;
{ y el sol }
: su madre;
{ y la luna }
: su padre.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
Dijo Sufyān: eran sus padres y sus hermanos.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk,
a propósito de Su dicho:
{ En verdad he visto once astros }
,
dijo:
son los hermanos de José;
{ y el sol y la luna }
,
son:
sus padres.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
a propósito de Su dicho:
{ ¡Padre mío! En verdad he visto once astros... }
, la aleya,
dijo:
sus padres y sus hermanos.
Dijo:
Sus hermanos lo censuraron —y eran profetas—,
y dijeron:
No le bastó con que se postraran ante él sus hermanos, hasta que también se postraran ante él sus padres, cuando les llegó.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo:
los astros son sus hermanos,
y el sol y la luna:
su padre y su tía materna, por una vía no digna de crédito, y detesté mencionarla.
Notas y Referencias
(No se generaron)