José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:48] Luego vendrán siete años de sequía en los que comerán lo que hayan acopiado, salvo la parte [reservada para volver a sembrar].
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ} (48)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثُمّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلاّ قَلِيلاً مّمّا تُحْصِنُونَ }
Dice:
Luego vendrán, después de los siete años en los que sembráis con constancia, siete años duros; es decir:
sequías de esterilidad y carestía. {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ} significa: en ellos se consumirá lo que hayáis adelantado, esto es, lo que hayáis preparado para ellos durante los siete años de fertilidad, de alimentos y provisiones.
Y dijo —Glorificado sea—: {يَأْكُلْنَ}, describiendo los años como si ellos comieran;
pero el sentido es:
que la gente de aquella región come en ellos,
como se dijo:
«Tu día, ¡oh engañado!, es distracción y desatención *** y tu noche es sueño, y la perdición te es ineludible»
Así describió el día con la distracción y la desatención, y la noche con el sueño; cuando en realidad es en aquel en el que se incurre en distracción y desatención, y en este en el que se duerme, por ser conocido por los destinatarios su sentido.
Y lo que se pretende con ello es: {إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ},
es decir:
salvo una pequeña parte de lo que resguardáis.
Y el iḥṣān es: hacer que algo esté en una fortaleza; pero lo que aquí se pretende es: el resguardo.
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ} dijo: consumirán lo que en ellos habíais tomado como provisión; {إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ}.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ثُمّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلكَ سَبْعٌ شِدَادٌ} y son las sequías de esterilidad; {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ}.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ثُمّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلكَ سَبْعٌ شِدَادٌ} y son las sequías;
{يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ}:
de lo que almacenáis.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ} dijo: lo que guardáis en depósitos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: {تُحْصِنُون}: resguardáis.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ} dijo: de lo que eleváis (ponéis a buen recaudo).
Y estas opiniones acerca de Su dicho: {تَحْصِنُون}, aunque difieran las expresiones de quienes las enunciaron, sus significados son próximos; y el origen de la palabra y su interpretación son conforme a lo que he expuesto.
Notas y Referencias
(No se generaron)