12

José

يوسف Yusuf
Aya 48

Versículo (Español)

[12:48] Luego vendrán siete años de sequía en los que comerán lo que hayan acopiado, salvo la parte [reservada para volver a sembrar].

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ} (48) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ثُمّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلاّ قَلِيلاً مّمّا تُحْصِنُونَ }

Dice: Luego vendrán, después de los siete años en los que sembráis con constancia, siete años duros; es decir: sequías de esterilidad y carestía. {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ} significa: en ellos se consumirá lo que hayáis adelantado, esto es, lo que hayáis preparado para ellos durante los siete años de fertilidad, de alimentos y provisiones. Y dijo —Glorificado sea—: {يَأْكُلْنَ}, describiendo los años como si ellos comieran; pero el sentido es: que la gente de aquella región come en ellos, como se dijo:

«Tu día, ¡oh engañado!, es distracción y desatención *** y tu noche es sueño, y la perdición te es ineludible»

Así describió el día con la distracción y la desatención, y la noche con el sueño; cuando en realidad es en aquel en el que se incurre en distracción y desatención, y en este en el que se duerme, por ser conocido por los destinatarios su sentido. Y lo que se pretende con ello es: {إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ}, es decir: salvo una pequeña parte de lo que resguardáis. Y el iḥṣān es: hacer que algo esté en una fortaleza; pero lo que aquí se pretende es: el resguardo.

Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ} dijo: consumirán lo que en ellos habíais tomado como provisión; {إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {ثُمّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلكَ سَبْعٌ شِدَادٌ} y son las sequías de esterilidad; {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {ثُمّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلكَ سَبْعٌ شِدَادٌ} y son las sequías; {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ}: de lo que almacenáis.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ} dijo: lo que guardáis en depósitos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: {تُحْصِنُون}: resguardáis.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {يَأْكُلْنَ مَا قَدّمْتُمْ لَهُنّ إِلَّا قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ} dijo: de lo que eleváis (ponéis a buen recaudo).

Y estas opiniones acerca de Su dicho: {تَحْصِنُون}, aunque difieran las expresiones de quienes las enunciaron, sus significados son próximos; y el origen de la palabra y su interpretación son conforme a lo que he expuesto.

Notas y Referencias

(No se generaron)