12

José

يوسف Yusuf
Aya 49

Versículo (Español)

[12:49] Luego vendrá un año en que la gente será bendecida con la lluvia, y en él volverán a tener jugo de los frutos".

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ} (49) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ثُمّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ }

Esto es una noticia de José —la paz sea con él— a la gente acerca de lo que no estaba en el sueño de su rey; sino que procede del conocimiento de lo oculto que Dios le otorgó, como indicio de su profecía y como prueba de su veracidad. Como:

Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: Luego Dios le aumentó conocimiento de un año sobre el que no le preguntaron, y dijo: ثُمّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذلكَ عامٌ فِيهِ يُغاثُ النّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ.

Y con Su dicho: فِيهِ يُغاثُ النّاسُ quiere decir: en él se socorre a la gente con la lluvia y el aguacero.

Y en un sentido semejante hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: ثُمّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذلكَ عامٌ فِيهِ يُغاثُ النّاسُ dijo: en él son socorridos con la lluvia.

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: فِيهِ يُغاثُ النّاسُ dijo: con la lluvia.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: ثُمّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذلكَ عامٌ, dijo: les informó de algo sobre lo que no le preguntaron; y Dios se lo había enseñado: un año en el que se socorre a la gente con la lluvia.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: فِيهِ يُغاثُ النّاسُ: con la lluvia.

En cuanto a Su dicho: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: y en él exprimen uvas, sésamo y cosas semejantes. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: las uvas y el aceite.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ: el sésamo en aceite, la uva en vino, y la aceituna en aceite.

Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: عامٌ فِيهِ يُغاثُ النّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: les alcanza un aguacero, y en él exprimen la uva, y en él exprimen la aceituna, y exprimen de todos los frutos.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: exprimen sus uvas.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió ʿAmr ibn Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: la uva.

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: solían exprimir uvas y frutos.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: exprimen uvas, aceitunas y frutos por la abundancia; este es un conocimiento que Dios otorgó a José, sobre el que no le preguntaron.

Otros dijeron: el sentido de Su dicho: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ es: y en él ordeñan. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Faḍāla, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ, dijo: en él ordeñan.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād, dijo: nos transmitió al-Faraǧ ibn Faḍāla, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, dijo: Ibn ʿAbbās solía leer: «وَفِيهِ تَعْصِرُونَ» con tāʾ, queriendo decir: ordeñáis.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Unos de la gente de Medina, Basora y Kufa lo leyeron: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ con yāʾ, con el sentido que he descrito de quienes dijeron: exprimir uvas y aceites. Y la mayoría de los recitadores kufíes lo leyeron: «وَفِيهِ تَعْصِرُونَ» con tāʾ. Y algunos lo leyeron: «وَفِيهِ يَعْصَرُونَ» con el sentido de: “son regados por la lluvia”; y esta es una lectura que no considero lícito recitar, por contradecir lo que siguen los recitadores de las ciudades.

Lo correcto en la lectura de ello es que quien lo recite tiene elección de recitarlo con cualquiera de las otras dos lecturas: si quiere, con yāʾ, remitiéndolo a la noticia acerca de la gente, con el sentido: فِيهِ يُغاثُ النّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ sus uvas y sus aceites. Y si quiere, con tāʾ, remitiéndolo a Su dicho: إلاّ قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ, y como discurso dirigido a aquellos a quienes se dirigió con Su dicho: يَأْكُلْنَ ما قَدّمْتُمْ لَهُنّ إلاّ قَلِيلاً مِمّا تُحْصِنُونَ; porque ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, con acuerdo en el sentido, aunque difieran las expresiones. Y ello porque los destinatarios de ese discurso, sin duda, fueron socorridos y exprimieron: fue socorrida la gente que estaba en su comarca y exprimieron; y asimismo, cuando la gente de su comarca era socorrida y exprimía, los destinatarios eran socorridos y exprimían. Así, ambas concuerdan en el sentido, aunque difieran las expresiones en la lectura. Y algunos, carentes de conocimiento de las palabras de los antiguos entre la gente de la interpretación —de quienes interpretan el Corán por su opinión conforme al método del habla de los árabes— orientaban el sentido de Su dicho: وَفِيهِ يَعْصِرُونَ hacia: “y en él se salvan de la sequía y la carestía por el aguacero”, y pretendían que procede de al-ʿaṣr y al-ʿuṣra con el sentido de “salvación”, a partir del dicho de Abū Zubayd al-Ṭāʾī:

صَادِيا يَسْتَغِيثُ غَيْرَ مُغاثٍ *** وَلَقَدْ كانَ عُصْرَةَ المَنْجُودِ

es decir: el subyugado; y del dicho de Labīd:

فباتَ وأسْرَى القَوْمُ آخِرَ لَيْلهِمْ *** وَما كانَ وَقّافا بغَيْرِ مُعَصّرِ

Y esa interpretación basta como testimonio de su error el hecho de que la contradice la palabra de todos los sabios entre los Compañeros y los Seguidores. En cuanto a la opinión que al-Faraǧ ibn Faḍāla transmitió de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, es una opinión sin sentido, pues contradice lo conocido del habla de los árabes y contradice lo que se conoce de las palabras de Ibn ʿAbbās —que Dios esté complacido con ambos—.

Notas y Referencias

(No se generaron)