12

José

يوسف Yusuf
Aya 46

Versículo (Español)

[12:46] "¡José! ¡Tú que dices la verdad! Interpreta qué significa un sueño donde siete vacas gordas son devoradas por siete vacas flacas, y [donde aparecen] siete espigas verdes y otras [siete] secas; para que regrese con su explicación ante la gente y así sepan [sobre tu don]".

Tafsir de At-Tabari

{يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (46) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالَ الّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ أَنَاْ أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ * يُوسُفُ أَيّهَا الصّدّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لّعَلّيَ أَرْجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y dijo aquel que se salvó de la muerte, de entre los dos compañeros de prisión que pidieron a José la interpretación del sueño; y «recordó» (وَادّكَرَ), esto es: se acordó de lo que había olvidado respecto del asunto de José, y mencionó al rey la necesidad que le había pedido cuando le interpretó su sueño: que se la recordase, al decirle: «Mencióname ante tu señor», después de un tiempo (بَعْدَ أُمّةٍ), es decir, después de un lapso. Como lo que sigue:

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās: «Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un lapso.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ; y nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Abū Bakr b. ʿAyyāš: «Y recordó después de un tiempo»: después de un lapso.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, dijo: nos informó Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, dijo: «Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un lapso.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, su palabra: «Y recordó después de un tiempo», dice: después de un lapso.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y recordó después de un tiempo»; dijo: recordó después de un lapso.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: «Y recordó después de un tiempo»: después de un lapso.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.

Me transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAffān, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos transmitió Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «Y recordó después de un tiempo»: después de un lapso.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: dijo Ibn Kaṯīr: «después de un tiempo»: después de un lapso. Dijo: dijo Ibn Ǧurayǧ: y dijo Ibn ʿAbbās: «después de un tiempo»; dijo: después de años.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: «Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un lapso.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió al-Ḥimmānī, dijo: nos transmitió Šarīk, y de Simāk, de ʿIkrima: «Y recordó después de un tiempo», es decir, después de una larga etapa del tiempo.

Y esta interpretación se basa en la lectura de quien recita: «بَعْدَ أُمّةٍ» con ḍamma en la alif y con la mīm geminada; y es la lectura de los recitadores en las metrópolis del Islam.

Y se ha transmitido de un grupo de los antiguos que recitaban eso: «بَعْدَ أُمّةٍ» con fatḥa en la alif y con la mīm sin geminación y con fatḥa, con el sentido de: después de un olvido. Y algunos mencionaron que los árabes dicen a este respecto: «أَمِهَ الرّجلُ يأمَهُ أمَها» cuando olvida. Así lo interpretó quien recitó de ese modo. Mención de quienes dijeron eso:

14804 Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAffān, dijo: nos transmitió Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que él solía recitar: «بَعْدَ أمَهٍ» y la explicaba: después de un olvido.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Bahz b. Asad, de Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que recitó: «بَعْدَ أمَهٍ» diciendo: después de un olvido.

Me transmitió Abū Ġassān Mālik b. al-Ḫalīl al-Yaḥmadī, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima, que recitó: «بَعْدَ أمَهٍ» y «al-ʾamah» es: el olvido.

Me transmitieron Yaʿqūb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos transmitió Ibn ʿUlayya, dijo: nos transmitió Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, dijo: dijo Hārūn; y me transmitió Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima: «بَعْدَ أمَهٍ»: después de un olvido.

Dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, de Saʿīd, de Qatāda, de ʿIkrima: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un olvido.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Ibn ʿAbbās: es decir, después de un olvido.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»; dijo: después de su olvido.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū al-Nuʿmān ʿĀrim, dijo: nos transmitió Ḥammād b. Zayd, de ʿAbd al-Karīm Abī Umayya al-Muʿallim, de Muǧāhid, que él recitó: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ».

Me transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, de Abī Marzūq, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un olvido.

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» diciendo: después de un olvido.

Y se ha mencionado en ello una tercera lectura, que es la que:

me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ḥumayd, dijo: Muǧāhid recitó: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» con la mīm en estado de ǧazm, aligerada.

Y como si quien recitó eso de ese modo hubiese pretendido con ello el maṣdar de su dicho: «أمِهَ يأْمَهُ أمْها»; y la interpretación de esta lectura es semejante a la interpretación de quien abre la alif y la mīm.

Y Su palabra: «أَنَا أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ» significa: yo os informaré de su interpretación. «فَأَرْسِلُونِ» significa: dejadme partir, iré a traeros su interpretación de parte de quien la conoce. Y en el discurso hay una elipsis, cuya mención se ha omitido por bastar lo manifiesto para indicar lo omitido; y es: «Entonces lo enviaron, y fue a José, y le dijo: “¡Oh José, oh veraz!”». Como:

Nos transmitió Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: El rey dijo a los notables que estaban a su alrededor: «En verdad, veo siete vacas gordas…»… la aleya; y ellos le dijeron lo que le dijeron; y oyó «Nabū» de ello lo que oyó; y su pregunta acerca de su interpretación hizo recordar a José y lo que él había interpretado para él y para su compañero, y lo que de ello había ocurrido conforme a lo que dijo. Dijo: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dice Dios —exaltado sea—: «Y recordó después de un tiempo», es decir, un largo período del tiempo. Entonces fue a él y le dijo: «¡Oh José! El rey ha visto tal y tal», y le relató el sueño. Y José dijo acerca de ello lo que Dios —exaltado sea— nos ha mencionado en el Libro; y les llegó su interpretación como el resplandor del alba. Entonces salió Nabū de junto a José con lo que les dictaminó acerca de la interpretación del sueño del rey, y le informó de lo que dijo.

Y se dijo: aquel que se salvó de los dos no dijo sino «enviadme» porque la prisión no estaba en la ciudad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: Y dijo aquel que se salvó de ambos, y recordó después de un tiempo: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dijo Ibn ʿAbbās: la prisión no estaba en la ciudad. Entonces el copero partió hacia José y dijo: «Danos dictamen acerca de siete vacas gordas…»… las aleyas.

Su palabra: «Danos dictamen acerca de siete vacas gordas que devoran siete flacas, y de siete espigas verdes y otras secas»: su sentido es: danos dictamen acerca de siete vacas gordas vistas en el sueño, que son devoradas por siete de ellas flacas; y acerca de siete espigas verdes, vistas también, y otras siete de ellas secas. En cuanto a las vacas gordas: son los años de fertilidad. Como:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Danos dictamen acerca de siete vacas gordas que devoran siete flacas»; dijo: en cuanto a las gordas, son años de ellos fértiles. Y en cuanto a las siete flacas: son años de sequía que no hacen brotar nada.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «Danos dictamen acerca de siete vacas gordas»: las gordas son los años fértiles; y las vacas flacas son los años estériles y de sequía.

Su palabra: «y de siete espigas verdes y otras secas»: en cuanto a las verdes, son los años fértiles; y en cuanto a las secas, son los años estériles y de sequía. Y «flacas» (العِجاف) es plural de «عجف», y son las desmedradas.

Y Su palabra: «para que yo regrese a la gente, para que ellos sepan» significa: para que yo regrese a la gente y les informe. «Para que ellos sepan» significa: para que conozcan la interpretación de aquello por lo que te pregunté del sueño.

Notas y Referencias

(No se generaron)