José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:46] "¡José! ¡Tú que dices la verdad! Interpreta qué significa un sueño donde siete vacas gordas son devoradas por siete vacas flacas, y [donde aparecen] siete espigas verdes y otras [siete] secas; para que regrese con su explicación ante la gente y así sepan [sobre tu don]".
Tafsir de At-Tabari
{يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (46)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقَالَ الّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ أَنَاْ أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ * يُوسُفُ أَيّهَا الصّدّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لّعَلّيَ أَرْجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y dijo aquel que se salvó de la muerte, de entre los dos compañeros de prisión que pidieron a José la interpretación del sueño; y «recordó» (وَادّكَرَ), esto es: se acordó de lo que había olvidado respecto del asunto de José, y mencionó al rey la necesidad que le había pedido cuando le interpretó su sueño: que se la recordase, al decirle: «Mencióname ante tu señor», después de un tiempo (بَعْدَ أُمّةٍ), es decir, después de un lapso.
Como lo que sigue:
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn,
de Ibn ʿAbbās:
«Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un lapso.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ; y nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Abū Bakr b. ʿAyyāš: «Y recordó después de un tiempo»: después de un lapso.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad,
dijo:
nos informó Sufyān, de ʿĀṣim,
de Abū Ruzayn, dijo:
«Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un lapso.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Nuʿaym,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
su palabra:
«Y recordó después de un tiempo», dice: después de un lapso.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«Y recordó después de un tiempo»; dijo: recordó después de un lapso.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
«Y recordó después de un tiempo»: después de un lapso.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.
Me transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ʿAffān,
dijo:
nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos transmitió Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«Y recordó después de un tiempo»: después de un lapso.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
dijo Ibn Kaṯīr: «después de un tiempo»: después de un lapso.
Dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ:
y dijo Ibn ʿAbbās:
«después de un tiempo»; dijo: después de años.
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un lapso.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió al-Ḥimmānī,
dijo:
nos transmitió Šarīk, y de Simāk,
de ʿIkrima:
«Y recordó después de un tiempo», es decir, después de una larga etapa del tiempo.
Y esta interpretación se basa en la lectura de quien recita: «بَعْدَ أُمّةٍ» con ḍamma en la alif y con la mīm geminada; y es la lectura de los recitadores en las metrópolis del Islam.
Y se ha transmitido de un grupo de los antiguos que recitaban eso: «بَعْدَ أُمّةٍ» con fatḥa en la alif y con la mīm sin geminación y con fatḥa, con el sentido de: después de un olvido.
Y algunos mencionaron que los árabes dicen a este respecto: «أَمِهَ الرّجلُ يأمَهُ أمَها» cuando olvida. Así lo interpretó quien recitó de ese modo.
Mención de quienes dijeron eso:
14804 Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ʿAffān,
dijo:
nos transmitió Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
que él solía recitar:
«بَعْدَ أمَهٍ»
y la explicaba: después de un olvido.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Bahz b. Asad, de Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, que recitó:
«بَعْدَ أمَهٍ»
diciendo: después de un olvido.
Me transmitió Abū Ġassān Mālik b. al-Ḫalīl al-Yaḥmadī,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Abū Hārūn al-Ġanawī,
de ʿIkrima, que recitó:
«بَعْدَ أمَهٍ»
y «al-ʾamah» es: el olvido.
Me transmitieron Yaʿqūb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos transmitió Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos transmitió Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima, lo mismo.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
dijo Hārūn; y me transmitió Abū Hārūn al-Ġanawī,
de ʿIkrima:
«بَعْدَ أمَهٍ»:
después de un olvido.
Dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, de Saʿīd, de Qatāda,
de ʿIkrima:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»:
después de un olvido.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
de Ibn ʿAbbās:
es decir, después de un olvido.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»;
dijo: después de su olvido.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū al-Nuʿmān ʿĀrim,
dijo:
nos transmitió Ḥammād b. Zayd, de ʿAbd al-Karīm Abī Umayya al-Muʿallim, de Muǧāhid,
que él recitó:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ».
Me transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, de Abī Marzūq, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«Y recordó después de un tiempo»; dijo: después de un olvido.
Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»
diciendo: después de un olvido.
Y se ha mencionado en ello una tercera lectura, que es la que:
me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos informó Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ḥumayd,
dijo:
Muǧāhid recitó:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»
con la mīm en estado de ǧazm, aligerada.
Y como si quien recitó eso de ese modo hubiese pretendido con ello el maṣdar de su dicho: «أمِهَ يأْمَهُ أمْها»; y la interpretación de esta lectura es semejante a la interpretación de quien abre la alif y la mīm.
Y Su palabra: «أَنَا أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ» significa: yo os informaré de su interpretación.
«فَأَرْسِلُونِ» significa: dejadme partir, iré a traeros su interpretación de parte de quien la conoce.
Y en el discurso hay una elipsis, cuya mención se ha omitido por bastar lo manifiesto para indicar lo omitido; y es: «Entonces lo enviaron, y fue a José, y le dijo: “¡Oh José, oh veraz!”».
Como:
Nos transmitió Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq, dijo:
El rey dijo a los notables que estaban a su alrededor: «En verdad, veo siete vacas gordas…»… la aleya; y ellos le dijeron lo que le dijeron; y oyó «Nabū» de ello lo que oyó; y su pregunta acerca de su interpretación hizo recordar a José y lo que él había interpretado para él y para su compañero, y lo que de ello había ocurrido conforme a lo que dijo. Dijo:
«Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dice Dios —exaltado sea—: «Y recordó después de un tiempo», es decir, un largo período del tiempo. Entonces fue a él y le dijo:
«¡Oh José! El rey ha visto tal y tal», y le relató el sueño. Y José dijo acerca de ello lo que Dios —exaltado sea— nos ha mencionado en el Libro; y les llegó su interpretación como el resplandor del alba. Entonces salió Nabū de junto a José con lo que les dictaminó acerca de la interpretación del sueño del rey, y le informó de lo que dijo.
Y se dijo: aquel que se salvó de los dos no dijo sino «enviadme» porque la prisión no estaba en la ciudad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
Y dijo aquel que se salvó de ambos, y recordó después de un tiempo: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dijo Ibn ʿAbbās: la prisión no estaba en la ciudad. Entonces el copero partió hacia José y dijo:
«Danos dictamen acerca de siete vacas gordas…»… las aleyas.
Su palabra: «Danos dictamen acerca de siete vacas gordas que devoran siete flacas, y de siete espigas verdes y otras secas»: su sentido es: danos dictamen acerca de siete vacas gordas vistas en el sueño, que son devoradas por siete de ellas flacas; y acerca de siete espigas verdes, vistas también, y otras siete de ellas secas.
En cuanto a las vacas gordas: son los años de fertilidad.
Como:
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Danos dictamen acerca de siete vacas gordas que devoran siete flacas»; dijo: en cuanto a las gordas, son años de ellos fértiles.
Y en cuanto a las siete flacas: son años de sequía que no hacen brotar nada.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
«Danos dictamen acerca de siete vacas gordas»: las gordas son los años fértiles; y las vacas flacas son los años estériles y de sequía.
Su palabra: «y de siete espigas verdes y otras secas»: en cuanto a las verdes, son los años fértiles; y en cuanto a las secas, son los años estériles y de sequía.
Y «flacas» (العِجاف) es plural de «عجف», y son las desmedradas.
Y Su palabra: «para que yo regrese a la gente, para que ellos sepan» significa: para que yo regrese a la gente y les informe.
«Para que ellos sepan» significa: para que conozcan la interpretación de aquello por lo que te pregunté del sueño.
Notas y Referencias
(No se generaron)