José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:45] Entonces dijo aquel de los dos que se había salvado [de la prisión] al recordar [a José] mucho tiempo después: "Yo les explicaré su significado; envíenme [a la cárcel para preguntar a José]".
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ} (45)
La disertación sobre la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo:
{ وَقَالَ الّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ أَنَاْ أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ * يُوسُفُ أَيّهَا الصّدّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لّعَلّيَ أَرْجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y dijo aquel que se salvó de la muerte, de entre los dos compañeros de prisión que pidieron a José la interpretación del sueño; y «ٱدَّكَرَ» significa: recordó lo que había olvidado acerca del asunto de José, y mencionó su necesidad ante el rey, la cual le había pedido cuando le interpretó su sueño: que se la recordase, con su dicho: «اذْكُرنِي عِنْدَ رَبّكَ», después de «أُمّةٍ», es decir, después de un tiempo.
Como (se transmite):
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn,
de Ibn ʿAbbās:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de un tiempo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāš: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad,
dijo:
nos informó Sufyān, de ʿĀṣim,
de Abū Ruzayn, dijo:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de un tiempo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» significa: después de un tiempo.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: recordó después de un tiempo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.
Me narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAffān,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
dijo Ibn Kaṯīr: «بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.
Dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ:
y dijo Ibn ʿAbbās:
«بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de años.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de un tiempo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Ḥimmānī,
dijo:
nos narró Šarīk, y de Simāk,
de ʿIkrima:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ», es decir, después de una larga etapa del tiempo.
Y esta interpretación se ajusta a la lectura de quien recitó: «بَعْدَ أُمّةٍ» con ḍamma en la alif y con la mīm geminada; y es la lectura de los recitadores en las metrópolis del Islam.
Y se ha transmitido de un grupo de los antiguos que recitaban eso: «بَعْدَ أُمّةٍ» con fatḥa en la alif y con la mīm aligerada y abierta, con el sentido de: después de olvido.
Y algunos mencionaron que los árabes dicen a este respecto: «أَمِهَ الرّجلُ يأمَهُ أمَها» cuando olvida. Así lo interpretó quien recitó de ese modo.
Mención de quienes dijeron eso:
14804 Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAffān,
dijo:
nos narró Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
que él solía recitar: «بَعْدَ أمَهٍ»
y la explicaba: después de olvido.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Bahz b. Asad, de Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, que recitó: «بَعْدَ أمَهٍ»,
diciendo: después de olvido.
Me narró Abū Ġassān Mālik b. al-Ḫalīl al-Yaḥmadī,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Abū Hārūn al-Ġanawī,
de ʿIkrima, que recitó: «بَعْدَ أمَهٍ»;
y «الأمَهُ» es: el olvido.
Me narró Yaʿqūb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
dijo Hārūn; y me narró Abū Hārūn al-Ġanawī,
de ʿIkrima:
«بَعْدَ أمَهٍ»: después de olvido.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Saʿīd, de Qatāda,
de ʿIkrima:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de olvido.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de Ibn ʿAbbās:
es decir, después de olvido.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de su olvido.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū al-Nuʿmān ʿĀrim,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Zayd, de ʿAbd al-Karīm Abī Umayya al-Muʿallim, de Muǧāhid,
que recitó: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ».
Me narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abī Marzūq, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de olvido.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
«وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»:
que significa: después de olvido.
Y se ha mencionado en ello una tercera lectura, que es la que:
me la narró al-Muṯannā,
dijo:
nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ḥumayd,
dijo:
Muǧāhid recitó: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»
con la mīm en su forma apocopada, aligerada.
Y como si quien recitó así pretendiera con ello el maṣdar del dicho de ellos: «أمِهَ يأْمَهُ أمْها»; y la interpretación de esta lectura es semejante a la interpretación de quien abrió la alif y la mīm.
Y Su dicho: «أَنَا أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ» significa: yo os informaré de su interpretación.
«فَأَرْسِلُونِ» significa: dejadme partir, para ir y traeros su interpretación de parte de quien la conoce.
Y en el discurso hay una elipsis, cuya mención se ha omitido por bastar lo manifiesto para lo omitido; y es: «Entonces lo enviaron, y fue a José, y le dijo: “¡Oh José, oh veraz!”».
Como (se transmite):
Nos narró Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq, dijo:
El rey dijo a los notables a su alrededor: «En verdad, veo siete vacas gordas...» ... la aleya; y ellos le dijeron lo que le dijeron; y oyó «Nabū» de ello lo que oyó, y su pregunta por su interpretación le recordó a José y lo que este había interpretado para él y para su compañero, y lo que de ello había ocurrido conforme a lo que dijo en su dicho.
Dijo:
«Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dice Dios, Altísimo: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ», es decir, tras una larga etapa del tiempo.
Entonces fue a él y le dijo:
«¡Oh José! El rey ha visto tal y tal», y le relató el sueño; y José dijo acerca de él lo que Dios, Altísimo, nos ha mencionado en el Libro; y les trajo su interpretación como el resplandor del alba. Y salió Nabū de junto a José con lo que les había dictaminado acerca de la interpretación del sueño del rey, y le informó de lo que dijo.
Y se dijo:
que aquel que se salvó de los dos solo dijo: «Enviadme», porque la prisión no estaba en la ciudad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
Y dijo aquel que se salvó de los dos, y recordó después de «أُمّةٍ»: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dijo Ibn ʿAbbās: la prisión no estaba en la ciudad. Entonces el copero partió hacia José y dijo:
«Danos dictamen sobre siete vacas gordas...» ... las aleyas.
Su dicho: «أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ» significa: danos dictamen acerca de siete vacas gordas vistas en el sueño, que son devoradas por siete de ellas flacas; y acerca de siete espigas verdes vistas también, y otras siete de ellas secas.
En cuanto a las vacas gordas:
son los años de fertilidad.
Como (se transmite):
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Danos dictamen sobre siete vacas gordas que son devoradas por siete flacas», dijo: en cuanto a las gordas, son años de ellos fértiles.
Y en cuanto a las siete flacas:
son años de sequía que no hacen brotar nada.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Danos dictamen sobre siete vacas gordas»: las gordas son los años fértiles;
y las vacas flacas:
son los años estériles y de sequía.
Su dicho: «وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ»: en cuanto a las verdes, son los años fértiles;
y en cuanto a las secas,
son los años estériles y de sequía.
Y «العِجاف»
es plural de «عَجْف», y son las enjutas.
Y Su dicho: «لَعَلّي أَرْجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ» significa: para que yo regrese a la gente y les informe.
«لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ» significa:
para que conozcan la interpretación de aquello sobre lo que te he preguntado del sueño.
Notas y Referencias
(No se generaron)