12

José

يوسف Yusuf
Aya 45

Versículo (Español)

[12:45] Entonces dijo aquel de los dos que se había salvado [de la prisión] al recordar [a José] mucho tiempo después: "Yo les explicaré su significado; envíenme [a la cárcel para preguntar a José]".

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ} (45) La disertación sobre la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo: { وَقَالَ الّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ أَنَاْ أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ * يُوسُفُ أَيّهَا الصّدّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لّعَلّيَ أَرْجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y dijo aquel que se salvó de la muerte, de entre los dos compañeros de prisión que pidieron a José la interpretación del sueño; y «ٱدَّكَرَ» significa: recordó lo que había olvidado acerca del asunto de José, y mencionó su necesidad ante el rey, la cual le había pedido cuando le interpretó su sueño: que se la recordase, con su dicho: «اذْكُرنِي عِنْدَ رَبّكَ», después de «أُمّةٍ», es decir, después de un tiempo. Como (se transmite):

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de un tiempo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāš: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, dijo: nos informó Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, dijo: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de un tiempo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Ruzayn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, su dicho: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» significa: después de un tiempo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: recordó después de un tiempo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.

Me narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAffān, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, lo mismo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: dijo Ibn Kaṯīr: «بَعْدَ أُمّةٍ»: después de un tiempo. Dijo: dijo Ibn Ǧurayǧ: y dijo Ibn ʿAbbās: «بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de años.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de un tiempo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró al-Ḥimmānī, dijo: nos narró Šarīk, y de Simāk, de ʿIkrima: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ», es decir, después de una larga etapa del tiempo.

Y esta interpretación se ajusta a la lectura de quien recitó: «بَعْدَ أُمّةٍ» con ḍamma en la alif y con la mīm geminada; y es la lectura de los recitadores en las metrópolis del Islam.

Y se ha transmitido de un grupo de los antiguos que recitaban eso: «بَعْدَ أُمّةٍ» con fatḥa en la alif y con la mīm aligerada y abierta, con el sentido de: después de olvido. Y algunos mencionaron que los árabes dicen a este respecto: «أَمِهَ الرّجلُ يأمَهُ أمَها» cuando olvida. Así lo interpretó quien recitó de ese modo. Mención de quienes dijeron eso:

14804 Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAffān, dijo: nos narró Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que él solía recitar: «بَعْدَ أمَهٍ» y la explicaba: después de olvido.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Bahz b. Asad, de Hammām, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que recitó: «بَعْدَ أمَهٍ», diciendo: después de olvido.

Me narró Abū Ġassān Mālik b. al-Ḫalīl al-Yaḥmadī, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima, que recitó: «بَعْدَ أمَهٍ»; y «الأمَهُ» es: el olvido.

Me narró Yaʿqūb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: dijo Hārūn; y me narró Abū Hārūn al-Ġanawī, de ʿIkrima: «بَعْدَ أمَهٍ»: después de olvido.

Dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Saʿīd, de Qatāda, de ʿIkrima: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: después de olvido.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Ibn ʿAbbās: es decir, después de olvido.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de su olvido.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū al-Nuʿmān ʿĀrim, dijo: nos narró Ḥammād b. Zayd, de ʿAbd al-Karīm Abī Umayya al-Muʿallim, de Muǧāhid, que recitó: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ».

Me narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abī Marzūq, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» dijo: después de olvido.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ»: que significa: después de olvido.

Y se ha mencionado en ello una tercera lectura, que es la que:

me la narró al-Muṯannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ḥumayd, dijo: Muǧāhid recitó: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ» con la mīm en su forma apocopada, aligerada.

Y como si quien recitó así pretendiera con ello el maṣdar del dicho de ellos: «أمِهَ يأْمَهُ أمْها»; y la interpretación de esta lectura es semejante a la interpretación de quien abrió la alif y la mīm.

Y Su dicho: «أَنَا أُنَبّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ» significa: yo os informaré de su interpretación. «فَأَرْسِلُونِ» significa: dejadme partir, para ir y traeros su interpretación de parte de quien la conoce. Y en el discurso hay una elipsis, cuya mención se ha omitido por bastar lo manifiesto para lo omitido; y es: «Entonces lo enviaron, y fue a José, y le dijo: “¡Oh José, oh veraz!”». Como (se transmite):

Nos narró Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: El rey dijo a los notables a su alrededor: «En verdad, veo siete vacas gordas...» ... la aleya; y ellos le dijeron lo que le dijeron; y oyó «Nabū» de ello lo que oyó, y su pregunta por su interpretación le recordó a José y lo que este había interpretado para él y para su compañero, y lo que de ello había ocurrido conforme a lo que dijo en su dicho. Dijo: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dice Dios, Altísimo: «وَادّكَرَ بَعْدَ أُمّةٍ», es decir, tras una larga etapa del tiempo. Entonces fue a él y le dijo: «¡Oh José! El rey ha visto tal y tal», y le relató el sueño; y José dijo acerca de él lo que Dios, Altísimo, nos ha mencionado en el Libro; y les trajo su interpretación como el resplandor del alba. Y salió Nabū de junto a José con lo que les había dictaminado acerca de la interpretación del sueño del rey, y le informó de lo que dijo.

Y se dijo: que aquel que se salvó de los dos solo dijo: «Enviadme», porque la prisión no estaba en la ciudad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: Y dijo aquel que se salvó de los dos, y recordó después de «أُمّةٍ»: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme». Dijo Ibn ʿAbbās: la prisión no estaba en la ciudad. Entonces el copero partió hacia José y dijo: «Danos dictamen sobre siete vacas gordas...» ... las aleyas.

Su dicho: «أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ» significa: danos dictamen acerca de siete vacas gordas vistas en el sueño, que son devoradas por siete de ellas flacas; y acerca de siete espigas verdes vistas también, y otras siete de ellas secas. En cuanto a las vacas gordas: son los años de fertilidad. Como (se transmite):

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Danos dictamen sobre siete vacas gordas que son devoradas por siete flacas», dijo: en cuanto a las gordas, son años de ellos fértiles. Y en cuanto a las siete flacas: son años de sequía que no hacen brotar nada.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Danos dictamen sobre siete vacas gordas»: las gordas son los años fértiles; y las vacas flacas: son los años estériles y de sequía.

Su dicho: «وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ»: en cuanto a las verdes, son los años fértiles; y en cuanto a las secas, son los años estériles y de sequía. Y «العِجاف» es plural de «عَجْف», y son las enjutas.

Y Su dicho: «لَعَلّي أَرْجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ» significa: para que yo regrese a la gente y les informe. «لَعَلّهُمْ يَعْلَمُونَ» significa: para que conozcan la interpretación de aquello sobre lo que te he preguntado del sueño.

Notas y Referencias

(No se generaron)