12

José

يوسف Yusuf
Aya 44

Versículo (Español)

[12:44] Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «(Son) sueños confusos; y no somos conocedores de la interpretación de los sueños»} (44) El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { Dijeron: «(Son) sueños confusos; y no somos conocedores de la interpretación de los sueños»}

Dice —exaltada sea Su mención—: Dijeron los notables a quienes el rey de Egipto preguntó por la interpretación de su visión: Esta visión tuya es (solo) sueños confusos; querían decir que son mezclas de una visión mentirosa, sin realidad alguna. Y es el plural de ضِغْث. Y ضِغْث: su origen es el haz de hierba; con ello se asemejan los sueños mezclados que no tienen interpretación. Y «los sueños» (الأحلام) es el plural de حُلْم, y es aquello de la visión que no resulta veraz. Y entre los «sueños confusos» está el dicho de Ibn Muqbil:

خَوْدٌ كأنّ فِراشَها وُضِعَتْ بِهِ *** أضْغاثُ رَيْحانٍ غَدَاةَ شَمالِ

Y de ello es el dicho del otro:

يَحْمِي ذِمارَ جَنِينٍ قَلّ مانِعُهُ *** طاوٍ كضِغْثِ الخَلا في البَطْنِ مُكْتَمِنُ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «sueños confusos», dice: entremezclados.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «sueños confusos»: mentirosos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: cuando el rey relató a sus compañeros la visión que había visto, dijeron: «sueños confusos»: es decir, (son) como los sueños.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «sueños confusos», dijo: mezclas de sueños; «y no somos conocedores de la interpretación de los sueños».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr ibn Muḥammad, de Abī Marzūq, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: «sueños confusos»: mentirosos.

Dijo: me narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijeron: «confusos», dijo: mentira.

Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abā Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «sueños confusos»: son los sueños mentirosos.

Y Su dicho: «y no somos conocedores de la interpretación de los sueños», dice: y no somos conocedores de aquello a lo que llegan (en su desenlace) los sueños mentirosos. Y la primera bāʾ que está en «la interpretación» es de régimen de «conocedores»; y la que está en «conocedores» es la bāʾ que entra en el predicado junto con «mā» en el sentido de negación. Y se elevó (en nominativo) «sueños confusos», porque el sentido del discurso es: no es esta visión cosa alguna; no es sino sueños confusos.

Notas y Referencias

(No se generaron)