José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:44] Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «(Son) sueños confusos; y no somos conocedores de la interpretación de los sueños»} (44)
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Dijeron: «(Son) sueños confusos; y no somos conocedores de la interpretación de los sueños»}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Dijeron los notables a quienes el rey de Egipto preguntó por la interpretación de su visión: Esta visión tuya es (solo) sueños confusos; querían decir que son mezclas de una visión mentirosa, sin realidad alguna. Y es el plural de ضِغْث.
Y ضِغْث: su origen es el haz de hierba; con ello se asemejan los sueños mezclados que no tienen interpretación. Y «los sueños» (الأحلام) es el plural de حُلْم, y es aquello de la visión que no resulta veraz.
Y entre los «sueños confusos» está el dicho de Ibn Muqbil:
خَوْدٌ كأنّ فِراشَها وُضِعَتْ بِهِ *** أضْغاثُ رَيْحانٍ غَدَاةَ شَمالِ
Y de ello es el dicho del otro:
يَحْمِي ذِمارَ جَنِينٍ قَلّ مانِعُهُ *** طاوٍ كضِغْثِ الخَلا في البَطْنِ مُكْتَمِنُ
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«sueños confusos», dice: entremezclados.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«sueños confusos»: mentirosos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
cuando el rey relató a sus compañeros la visión que había visto,
dijeron:
«sueños confusos»: es decir, (son) como los sueños.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«sueños confusos», dijo: mezclas de sueños; «y no somos conocedores de la interpretación de los sueños».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad, de Abī Marzūq, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
«sueños confusos»: mentirosos.
Dijo:
me narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijeron:
«confusos»,
dijo:
mentira.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abā Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «sueños confusos»: son los sueños mentirosos.
Y Su dicho:
«y no somos conocedores de la interpretación de los sueños», dice: y no somos conocedores de aquello a lo que llegan (en su desenlace) los sueños mentirosos. Y la primera bāʾ que está en «la interpretación» es de régimen de «conocedores»; y la que está en «conocedores» es la bāʾ que entra en el predicado junto con «mā» en el sentido de negación. Y se elevó (en nominativo) «sueños confusos»,
porque el sentido del discurso es:
no es esta visión cosa alguna; no es sino sueños confusos.
Notas y Referencias
(No se generaron)