12

José

يوسف Yusuf
Aya 41

Versículo (Español)

[12:41] ¡Compañeros de cárcel! [La interpretación de sus sueños es que] uno servirá vino [de nuevo] al rey; mientras que el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el que me han consultado ya ha sido decretado".

Tafsir de At-Tabari

{يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ} (41) القول في تأويل قوله تعالى : { يَصَاحِبَيِ السّجْنِ أَمّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبّهُ خَمْراً وَأَمّا الاَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطّيْرُ مِن رّأْسِهِ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ }

Dijo Abū Jaʿfar: Dice —glorificado sea—, informando acerca de lo que dijo José a los dos que entraron con él en la cárcel: { يا صَاحِبَيِ السّجْنِ أمّا أحَدُكمَا فَيَسْقِي رَبّهُ خَمْرا } —es decir, aquel que vio que exprimía vino—, { فيسقي ربه } esto es: a su señor —su amo—, que era su rey, { خمرا } esto es: será su copero.

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { فَيَسْقِي رَبّهُ خَمْرا } que dijo: su señor.

Y en cuanto al otro —el que vio que sobre su cabeza había pan del que comían las aves—, { فيصلب فتأكل الطير من رأسه } mencionó que, cuando interpretó lo que le habían comunicado que habían visto en su sueño, le dijeron: «No hemos visto nada», y él les dijo: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ } esto es: se ha concluido el asunto sobre el cual pedisteis dictamen, y se ha hecho obligatorio sobre vosotros el juicio de Dios conforme a lo que os he informado.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿUmāra, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, que dijo: Los dos que entraron en la cárcel dijeron a José: «No hemos visto nada», y él dijo: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿUmāra b. al-Qaʿqāʿ, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ } dijo: cuando dijeron lo que dijeron, les informó; y ellos dijeron: «No hemos visto nada», y él dijo: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de ʿUmāra, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, acerca de los dos jóvenes que acudieron a José y del sueño: no fue sino un sueño fingido para ponerlo a prueba. Cuando interpretó su sueño, dijeron: «Solo estábamos jugando». Él dijo: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de ʿUmāra, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, que dijo: Los dos compañeros de José no vieron nada; no fue sino un sueño fingido para probar su conocimiento. Entonces uno de ellos dijo: «Me veo exprimiendo uvas»; y el otro dijo: { إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه ، نبئنا بتأويله إنا نراك من المحسنين } Él dijo: { يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا ، وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه } Y cuando interpretó, dijeron: «No hemos visto nada». Él dijo: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ } conforme a lo que José había interpretado.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Dijo a Majlath: «En cuanto a ti, serás crucificado y las aves comerán de tu cabeza»; y dijo a Nabbū: «En cuanto a ti, serás devuelto a tu oficio, y tu señor quedará complacido contigo». { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ } O como dijo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: . . . . { فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.

Me lo contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, que dijo: { قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ } cuando ellos dijeron: «No hemos visto un sueño; solo estábamos jugando», dijo: El sueño ha acontecido conforme a lo que interpreté.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ } y mencionó algo semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)