José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:41] ¡Compañeros de cárcel! [La interpretación de sus sueños es que] uno servirá vino [de nuevo] al rey; mientras que el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el que me han consultado ya ha sido decretado".
Tafsir de At-Tabari
{يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ} (41)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَصَاحِبَيِ السّجْنِ أَمّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبّهُ خَمْراً وَأَمّا الاَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطّيْرُ مِن رّأْسِهِ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Dice —glorificado sea—, informando acerca de lo que dijo José a los dos que entraron con él en la cárcel:
{ يا صَاحِبَيِ السّجْنِ أمّا أحَدُكمَا فَيَسْقِي رَبّهُ خَمْرا }
—es decir, aquel que vio que exprimía vino—,
{ فيسقي ربه }
esto es:
a su señor —su amo—, que era su rey,
{ خمرا }
esto es:
será su copero.
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{ فَيَسْقِي رَبّهُ خَمْرا }
que dijo:
su señor.
Y en cuanto al otro —el que vio que sobre su cabeza había pan del que comían las aves—,
{ فيصلب فتأكل الطير من رأسه }
mencionó que, cuando interpretó lo que le habían comunicado que habían visto en su sueño, le dijeron:
«No hemos visto nada»,
y él les dijo:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }
esto es:
se ha concluido el asunto sobre el cual pedisteis dictamen, y se ha hecho obligatorio sobre vosotros el juicio de Dios conforme a lo que os he informado.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿUmāra, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh, que dijo:
Los dos que entraron en la cárcel dijeron a José: «No hemos visto nada»,
y él dijo:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿUmāra b. al-Qaʿqāʿ, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }
dijo:
cuando dijeron lo que dijeron, les informó; y ellos dijeron:
«No hemos visto nada»,
y él dijo:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de ʿUmāra, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
acerca de los dos jóvenes que acudieron a José y del sueño:
no fue sino un sueño fingido para ponerlo a prueba. Cuando interpretó su sueño,
dijeron:
«Solo estábamos jugando».
Él dijo:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de ʿUmāra, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh,
que dijo:
Los dos compañeros de José no vieron nada; no fue sino un sueño fingido para probar su conocimiento. Entonces uno de ellos dijo:
«Me veo exprimiendo uvas»;
y el otro dijo:
{ إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه ، نبئنا بتأويله إنا نراك من المحسنين }
Él dijo:
{ يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا ، وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه }
Y cuando interpretó,
dijeron:
«No hemos visto nada».
Él dijo:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }
conforme a lo que José había interpretado.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Dijo a Majlath:
«En cuanto a ti, serás crucificado y las aves comerán de tu cabeza»;
y dijo a Nabbū:
«En cuanto a ti, serás devuelto a tu oficio, y tu señor quedará complacido contigo».
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }
O como dijo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: . . . .
{ فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }.
Me lo contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
que dijo:
{ قُضِيَ الأمْرُ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }
cuando ellos dijeron:
«No hemos visto un sueño; solo estábamos jugando»,
dijo:
El sueño ha acontecido conforme a lo que interpreté.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ الّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيانِ }
y mencionó algo semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)