12

José

يوسف Yusuf
Aya 40

Versículo (Español)

[12:40] Los [ídolos] que adoran en lugar de Dios, no son sino nombres que ustedes y sus padres han elegido [para algunas piedras y estatuas], siendo que Dios no les reveló nada al respecto. El juicio solo pertenece a Dios, Quien ordenó que no adoren a nada ni nadie excepto a Él; esa es la religión verdadera, pero la mayoría de la gente lo ignora.

Tafsir de At-Tabari

{مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ} (40) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاّ أَسْمَآءً سَمّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمْ مّآ أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاّ للّهِ أَمَرَ أَلاّ تَعْبُدُوَاْ إِلاّ إِيّاهُ ذَلِكَ الدّينُ الْقَيّمُ وَلََكِنّ أَكْثَرَ النّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho: { ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِه } quiere decir: lo que adoráis fuera de Dios. Y dijo: { ما تَعْبُدُونَ } —y, sin embargo, al comienzo del discurso se dirigió a dos, diciendo: { يا صَاحِبَيِ السّجْنِ } —, porque pretendía con ello al interpelado y a quienes, entre la gente de Egipto, permanecían en el politeísmo respecto de Dios. Así, dijo al destinatario de ese discurso: lo que adoras tú y quien está en una situación semejante a la tuya, de entre los adoradores de ídolos, { إلاّ أسْماءً سَمّيْتُمُوها أنْتُمْ وآباؤُكُمْ } —esto es, el hecho de que llamaran a sus ídolos “dioses” y “señores”—, por asociación por su parte y por asimilación, en los nombres con que los denominaron, a Dios; exaltado sea Él por encima de que tenga igual o semejante. { ما أنْزَلَ اللّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ } esto es, dice: los llamaron con nombres para los cuales Él no les dio permiso de nombrarlos, ni estableció para ellos, respecto de que tales nombres fueran sus nombres, indicio ni prueba; antes bien, no es sino una invención de ellos y una calumnia.

Y Su dicho: { إنِ الحُكْمُ إلاّ لِلّهِ أمَرَ ألاّ تَعْبُدُوا إلاّ إيّاهُ } quiere decir: y Él es Quien ordenó que no adoréis —vosotros y toda Su creación— sino a Dios, a Quien pertenece la divinidad y la adoración en exclusiva, con pureza, al margen de todo cuanto hay fuera de Él entre las cosas. Como (se ha transmitido):

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { إنِ الحُكْمُ إلاّ لِلّهِ أمَرَ ألاّ تَعْبُدُوا إلاّ إياهُ } Dijo: cimentó la religión sobre la sinceridad exclusiva para Dios, solo, sin asociado.

Y Su dicho: { ذلكَ الدّينُ القَيّمُ } quiere decir: esto a lo que os he llamado —la desvinculación de la adoración de lo que no sea Dios, de entre los ídolos, y que consagréis la adoración a Dios, el Uno, el Dominador— es la religión recta en la que no hay desviación, y la verdad en la que no hay duda. { وَلكِنّ أكْثَرَ النّاسِ لا يَعْلَمُونَ } quiere decir: pero la gente del politeísmo respecto de Dios ignora eso y no conoce su realidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)