José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:37] [Dijo José:] "Antes de que traigan la comida ya les habré dado su interpretación. La interpretación de los sueños es algo que mi Señor me enseñó; sepan primero que rechazo las costumbres de un pueblo que no cree en Dios y niega la existencia de la otra vida.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «No os llegará alimento alguno con el que seáis sustentados sin que yo os informe de su interpretación antes de que os llegue. Eso es de lo que mi Señor me ha enseñado. Ciertamente, yo he abandonado la religión de un pueblo que no cree en Allah y que, respecto de la Otra Vida, son incrédulos»} (37)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Dijo: «No os llegará alimento alguno con el que seáis sustentados sin que yo os informe de su interpretación antes de que os llegue. Eso es de lo que mi Señor me ha enseñado. Ciertamente, yo he abandonado la religión de un pueblo que no cree en Allah y que, respecto de la Otra Vida, son incrédulos» }
Dijo Abū Jaʿfar:
Dice —exaltada sea Su mención—: José dijo a los dos jóvenes que le pidieron la interpretación del sueño:
{ «No os llegará» }
, oh jóvenes, en vuestro sueño,
{ «alimento con el que seáis sustentados sin que yo os informe de su interpretación» }
, en vuestra vigilia,
{ «antes de que os llegue» }
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
José les dijo a ambos:
{ «No os llegará alimento con el que seáis sustentados» }
, en el sueño,
{ «sin que yo os informe de su interpretación» }
, en la vigilia.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
José les dijo a ambos:
{ «No os llegará alimento con el que seáis sustentados» }
,
es decir:
en vuestro sueño,
{ «sin que yo os informe de su interpretación» }
Y con Su dicho:
{ «de su interpretación» }
quiere decir: aquello a lo que retorna y en lo que se convierte lo que ambos vieron en su sueño del alimento que vieron que les llegaba en él.
Y Su dicho:
{ «Eso es de lo que mi Señor me ha enseñado» }
,
es decir: esto que menciono —que sé— acerca de la interpretación de los sueños es de lo que mi Señor me ha enseñado, y me lo enseñó.
{ «Ciertamente, yo he abandonado la religión de un pueblo que no cree en Allah» }
, y la noticia vino en forma de inicio,
es decir:
he abandonado la religión de un pueblo;
y el sentido es:
no he profesado. Solo que comenzó con ello porque en el inicio hay indicio de su sentido.
Y Su dicho:
{ «Ciertamente, yo he abandonado la religión de un pueblo que no cree en Allah» }
,
es decir: ciertamente me he desentendido de la religión de quienes no creen en Allah ni reconocen Su unicidad.
{ «y que, respecto de la Otra Vida, son incrédulos» }
,
es decir: y, junto con abandonar la fe en la unicidad de Allah, no reconocen el retorno ni la resurrección, ni recompensa ni castigo. Y se repitió «ellos» dos veces, y se dijo:
{ «y que, respecto de la Otra Vida, ellos son incrédulos» }
,
porque entre ambos entró Su dicho:
{ «respecto de la Otra Vida» }
, de modo que el primer «ellos» quedó como anulado, y la dependencia recayó en el segundo, como se dijo:
{ «y que, respecto de la Otra Vida, ellos tienen certeza» }
,
y como se dijo:
{ «¿Os promete que, cuando muráis y seáis tierra y huesos, que seréis sacados?» }
Y si alguien dijera:
¿cuál es el aspecto de esta noticia y su sentido por parte de José, y dónde está su respuesta a los dos jóvenes acerca de lo que le preguntaron sobre la interpretación de sus sueños, dentro de estas palabras?
Se le dirá:
José detestó responderles sobre la interpretación de sus sueños por lo que supo de lo desagradable de ello para uno de los dos; así que se apartó de mencionarlo y se ocupó de otra cosa, para que ambos desistieran de pedirle la respuesta a lo que le preguntaron sobre ello.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{ «Ciertamente me veo exprimiendo vino; y dijo el otro: ciertamente me veo llevando sobre mi cabeza pan del que comen las aves. Infórmanos de su interpretación» }
Dijo:
detestó interpretarles, y les informó de algo que no le habían preguntado para mostrarles que tenía conocimiento. Y el rey, cuando quería matar a una persona, le preparaba un alimento conocido y se lo enviaba; entonces
( dijo )
José:
{ «No os llegará alimento con el que seáis sustentados . . . .» }
,
hasta Su dicho:
{ «agradecéis» }
. Pero no lo dejaron; así que los desvió, y detestó interpretarles; no lo dejaron hasta que les interpretó, y los desvió diciendo:
{ «¡Oh compañeros de prisión! ¿Son mejores señores diversos o Allah, el Único, el Dominador irresistible . . .» }
,
hasta Su dicho:
{ «sabéis» }
. No lo dejaron hasta que les interpretó, y dijo:
{ «¡Oh compañeros de prisión! En cuanto a uno de vosotros, dará de beber vino a su señor; y en cuanto al otro, será crucificado y las aves comerán de su cabeza» }
Dijeron:
No vimos nada; solo estábamos jugando.
Dijo:
{ «Ha sido decidido el asunto sobre el que consultabais» }
Dijo Abū Jaʿfar:
Y según esta interpretación que interpretó Ibn Jurayj,
Su dicho:
{ «No os llegará alimento con el que seáis sustentados» }
, es en la vigilia, no en el sueño. Solo que, según esta opinión, les hizo saber que tenía conocimiento de aquello a lo que retorna el asunto del alimento que les llega de parte del rey y de parte de otros, porque conocía el tipo que, si les llegaba, era señal de la muerte de aquel de los dos a quien le llegara, y el tipo que, si le llegaba, era señal de otra cosa; así les informó de que tenía conocimiento de ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)