José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:35] Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores].
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ} (35)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ مّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الاَيَاتِ لَيَسْجُنُنّهُ حَتّىَ حِينٍ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Luego le pareció al ʿAzīz, el esposo de la mujer que pretendió a José contra sí mismo.
Y se dijo:
{ بدا لهم }
—siendo (la forma) singular—, porque no fue mencionado por su nombre ni se lo señaló específicamente;
y ello es semejante a Su dicho:
{ الّذِينَ قالَ لَهُمُ النّاسُ إنّ النّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فاخْشَوْهُمْ }
,
y se dijo:
que quien dijo eso era uno solo.
Y se dijo:
que el sentido de Su dicho:
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ }
—esto es—: (cambiaron) en la opinión que habían tenido de dejar a José en libertad, y vieron que debían encarcelarlo después de haber visto las señales de su inocencia respecto de aquello de lo que lo había acusado la mujer del ʿAzīz.
Y esas señales fueron:
el desgarrón de la camisa por detrás, los arañazos en el rostro y el corte de sus manos,
como (se transmite):
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Naṣr b. ʿAwf, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ }
,
dijo:
entre las señales estaban: el desgarrón en la camisa y los arañazos en el rostro.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron mi padre e Ibn Numayr, de Naṣr, de ʿIkrima, algo semejante.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ }
,
dijo:
el desgarrón de la camisa por detrás.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ }
,
dijo:
el desgarrón de la camisa por detrás.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, quien dijo:
Y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ }
,
dijo:
las señales: que se cortaron las manos y el desgarrón de la camisa.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
el desgarrón de la camisa por detrás.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ لَيَسْجُنُنّهُ }
, por su inocencia respecto de aquello de lo que fue acusado: el desgarrón de su camisa por detrás,
{ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينٍ }
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الآياتِ }
,
dijo:
las señales: la camisa y el corte de las manos.
Y Su dicho:
{ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينٍ }
,
quiere decir:
que ciertamente lo encarcelarán hasta el tiempo en que, a su juicio, lo estimen oportuno. Y Dios hizo de ese encarcelamiento para José —según se menciona— un castigo por su propósito respecto de la mujer, y una expiación por su falta.
Se me transmitió de Yaḥyā b. Abī Zāʾida, de Isrāʾīl, de Khuṣayf, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينٍ }
,
(José —la paz sea con él—) tropezó con tres tropiezos:
cuando se inclinó a ella, y fue encarcelado;
y cuando dijo:
{ اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبكّ فَلَبِثَ فِي السّجْن بضْعَ سنينَ }
, y Satanás le hizo olvidar el recuerdo de su Señor;
y cuando les dijo:
{ إنّكُمْ لَسارِقُونَ }
, y entonces
{ قالُوا إن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ }
Y se mencionó que la causa de su encarcelamiento en la prisión
fue la queja de la mujer del ʿAzīz ante su esposo acerca del asunto de él y el de ella.
Como (se transmite):
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الآياتِ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينٍ }
,
dijo:
la mujer dijo a su esposo: «Este siervo hebreo me ha deshonrado ante la gente: se excusa ante ellos y les informa que yo lo pretendí contra sí mismo, y no puedo soportar excusarme con mi excusa; así que o bien me das permiso y salgo y me disculpo, o bien lo encarcelas como me encarcelaste a mí».
Y eso es el dicho de Dios —Exaltado sea—:
{ ثُمّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الاَياتِ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينٍ }
Y los arabistas discreparon acerca del modo de la entrada de esta lām en:
{ لَيَسْجُنُنّه }
;
pues algunos de los basríes dijeron:
entró aquí porque es un lugar en el que cabe
«أيّ»
; y como la partícula interrogativa entra en él, entró en él la nūn, porque la nūn se da en la interrogación;
dices:
bada lahum ayyuhum yaʾkhudhunna,
es decir:
se les hizo patente.
Y algunos de los arabistas rechazaron eso,
y dijeron:
esto es un juramento,
y no es que su dicho:
hal taqūmann(a) sea un juramento; y la forma la-taqūmann(a) no puede ser sino un juramento.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
(bada lahum)
con el sentido de:
«el dicho»; y el dicho abarca toda clase de discurso: con juramento y con interrogación;
por eso fue lícito:
bada lahum qāma Zayd, y bada lahum la-yaqūmann(a).
Y se dijo:
que el «ḥīn» en este lugar significa: siete años.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Dāwūd,
de ʿIkrima:
{ لَيَسْجُنُنّهُ حتى حِينٍ }
,
dijo:
siete años.
Notas y Referencias
(No se generaron)