José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:33] Dijo [José]: "¡Señor mío! Prefiero la cárcel a caer en lo que éstas mujeres me proponen; pero si no apartas de mí su acoso, cederé a sus encantos y cometeré una estupidez".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan. Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas y seré de los ignorantes»} (33)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: «¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan. Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas y seré de los ignorantes».}
Dijo Abū Jaʿfar:
Esta noticia de Dios indica que la mujer del ʿAzīz volvió a intentar seducir a Yūsuf para que cediera respecto de sí mismo, y le amenazó con la cárcel y el encierro si no hacía aquello a lo que ella le invitaba; y él prefirió la cárcel a aquello a lo que ella le invitaba de eso. Pues, si ella no hubiera vuelto a intentarlo con él y no le hubiera amenazado con ello, sería imposible que dijera:
{«¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan»},
cuando no se le invita a nada ni se le intimida con encierro.
Y la cárcel (al-sijn) es: el encierro mismo; y es la casa del encierro. Con kasra en la sīn lo leyeron todos los lectores de las ciudades; y los árabes ponen los lugares derivados de los verbos en lugar de los verbos, y dicen: «salió el sol, un maṭliʿ», y «se puso, un maġrib», y los convierten —siendo nombres— en sustitutos de los maṣādir. Así también al-sijn: si se abre la sīn de al-sijn, sería un maṣdar correcto.
Y se ha mencionado de algunos de los antiguos que lo leían:
{«as-sajn(u) me es más querido»},
con fatha en la sīn. Y no considero lícito leerlo así, por el consenso de la prueba entre los lectores en contra de ello.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la interpretación del discurso es: dijo Yūsuf: «¡Señor mío! El encierro en la cárcel
{me es más querido que aquello a lo que ellas me invitan},
que desobedecerte; y me incitan a ello en cuanto a la indecencia».
Como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
{«Dijo: ¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan»}:
esto es: que el adulterio.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Dijo Yūsuf —y lo atribuyó a su Señor y buscó Su auxilio ante lo que le había sobrevenido—:
{«¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan»},
es decir:
la cárcel me es más querida que cometer aquello que Tú detestas.
Y Su dicho:
{«Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas»},
quiere decir:
«Y si no apartas de mí, ¡Señor mío!, lo que ellas hacen conmigo al intentar seducirme para sí mismas,
{me inclinaré hacia ellas}»,
quiere decir:
me inclinaré hacia ellas y las seguiré en lo que quieren de mí y desean,
según el dicho de quien dice: «fulano ṣabā hacia tal cosa».
Y de ello es el dicho del poeta:
«Hacia Hind se inclinó mi corazón *** y Hind, semejante a ella, hace inclinarse»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{«me inclinaré hacia ellas»},
quiere decir:
las seguiré.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{«Y si no apartas de mí su ardid»},
es decir:
lo que temo de ellas,
{«me inclinaré hacia ellas»}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{«Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas y seré de los ignorantes»},
dijo:
si no hay de Tu parte el auxilio y la protección, no habrá de mi parte ni en mí.
Y Su dicho:
{«y seré de los ignorantes»},
quiere decir:
y, por mi inclinación hacia ellas, seré de aquellos que ignoraron Tu derecho y contravinieron Tu orden y Tu prohibición.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumīd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{«y seré de los ignorantes»},
es decir:
ignorante, si cometo desobediencia contra Ti.
Notas y Referencias
(No se generaron)