12

José

يوسف Yusuf
Aya 33

Versículo (Español)

[12:33] Dijo [José]: "¡Señor mío! Prefiero la cárcel a caer en lo que éstas mujeres me proponen; pero si no apartas de mí su acoso, cederé a sus encantos y cometeré una estupidez".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan. Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas y seré de los ignorantes»} (33) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan. Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas y seré de los ignorantes».}

Dijo Abū Jaʿfar: Esta noticia de Dios indica que la mujer del ʿAzīz volvió a intentar seducir a Yūsuf para que cediera respecto de sí mismo, y le amenazó con la cárcel y el encierro si no hacía aquello a lo que ella le invitaba; y él prefirió la cárcel a aquello a lo que ella le invitaba de eso. Pues, si ella no hubiera vuelto a intentarlo con él y no le hubiera amenazado con ello, sería imposible que dijera: {«¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan»}, cuando no se le invita a nada ni se le intimida con encierro. Y la cárcel (al-sijn) es: el encierro mismo; y es la casa del encierro. Con kasra en la sīn lo leyeron todos los lectores de las ciudades; y los árabes ponen los lugares derivados de los verbos en lugar de los verbos, y dicen: «salió el sol, un maṭliʿ», y «se puso, un maġrib», y los convierten —siendo nombres— en sustitutos de los maṣādir. Así también al-sijn: si se abre la sīn de al-sijn, sería un maṣdar correcto. Y se ha mencionado de algunos de los antiguos que lo leían: {«as-sajn(u) me es más querido»}, con fatha en la sīn. Y no considero lícito leerlo así, por el consenso de la prueba entre los lectores en contra de ello.

Dijo Abū Jaʿfar: Y la interpretación del discurso es: dijo Yūsuf: «¡Señor mío! El encierro en la cárcel {me es más querido que aquello a lo que ellas me invitan}, que desobedecerte; y me incitan a ello en cuanto a la indecencia». Como:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {«Dijo: ¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan»}: esto es: que el adulterio.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Dijo Yūsuf —y lo atribuyó a su Señor y buscó Su auxilio ante lo que le había sobrevenido—: {«¡Señor mío! La cárcel me es más querida que aquello a lo que ellas me invitan»}, es decir: la cárcel me es más querida que cometer aquello que Tú detestas.

Y Su dicho: {«Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas»}, quiere decir: «Y si no apartas de mí, ¡Señor mío!, lo que ellas hacen conmigo al intentar seducirme para sí mismas, {me inclinaré hacia ellas}», quiere decir: me inclinaré hacia ellas y las seguiré en lo que quieren de mí y desean, según el dicho de quien dice: «fulano ṣabā hacia tal cosa». Y de ello es el dicho del poeta:

«Hacia Hind se inclinó mi corazón *** y Hind, semejante a ella, hace inclinarse»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {«me inclinaré hacia ellas»}, quiere decir: las seguiré.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {«Y si no apartas de mí su ardid»}, es decir: lo que temo de ellas, {«me inclinaré hacia ellas»}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {«Y si no apartas de mí su ardid, me inclinaré hacia ellas y seré de los ignorantes»}, dijo: si no hay de Tu parte el auxilio y la protección, no habrá de mi parte ni en mí.

Y Su dicho: {«y seré de los ignorantes»}, quiere decir: y, por mi inclinación hacia ellas, seré de aquellos que ignoraron Tu derecho y contravinieron Tu orden y Tu prohibición. Como:

Nos narró Ibn Ḥumīd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {«y seré de los ignorantes»}, es decir: ignorante, si cometo desobediencia contra Ti.

Notas y Referencias

(No se generaron)