12

José

يوسف Yusuf
Aya 32

Versículo (Español)

[12:32] [Dijo ella:] "Éste es por quien me censuraban. Yo quise seducirlo, pero se mantuvo casto. Si no hace lo que le pido, ordenaré que lo encarcelen y terminará siendo humillado".

Tafsir de At-Tabari

{قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ} (32) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَتْ فَذَلِكُنّ الّذِي لُمْتُنّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتّهُ عَن نّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لّمْ يَفْعَلْ مَآ آمُرُهُ لَيُسْجَنَنّ وَلَيَكُوناً مّن الصّاغِرِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo la mujer del ‘Azīz a las mujeres que se habían cortado las manos: éste es aquel que os sobrevino al verlo y por una mirada vuestra con que lo mirasteis, lo que os sobrevino de pérdida de la razón y eclipse del entendimiento, y de inclinación hacia él, hasta que os cortasteis las manos; él es aquel por cuyo amor y por el arrobamiento de mi corazón por él me reprochasteis, y dijisteis: «Ciertamente, el amor ha prendido en la mujer del ‘Azīz por su mancebo { إنا لنراها في ضلال مبين } .» Luego les confesó que, en efecto, lo había solicitado a él contra sí mismo, y que lo que habían hablado acerca de ella respecto a su asunto era verdad, y dijo: { وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فاسْتَعْصَمَ } , de aquello a lo que lo solicitó. Como:

Nos contó Ibn Wakī‘, dijo: nos contó ‘Amr ibn Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: ella dijo: { فَذَلِكُنّ الّذِي لُمْتُنّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فاسْتَعْصَمَ } , quiere decir: después de que se desató el pantalón, se resistió; no sé qué se le manifestó.

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: { فاسْتَعْصَمَ } , es decir: se resistió.

Me contó ‘Alī ibn Dāwūd, dijo: nos contó ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: { فاسْتَعْصَمَ } , quiere decir: se abstuvo.

Y Su dicho: { لَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ ما آمُرُهُ لَيُسْجَننّ وَلَيَكُونا مِنَ الصّاغِرِينَ } , quiere decir: y si no me obedece en aquello a lo que lo llamo, de mi necesidad de él, { ليسجننّ } , quiere decir: ciertamente será encerrado en la prisión, y ciertamente será de la gente de la humillación y la vileza por el encierro y la cárcel; y ciertamente lo denigraré. Y la pausa en Su dicho: { ليسجننّ } , es con nūn, porque está geminada, como se dijo: { لَيُبَطّئَنّ }

En cuanto a Su dicho: { وَلَيَكُونا } , la pausa sobre ello es con alif, porque es la nūn ligera, y se asemeja a la nūn de i‘rāb en los nombres, en el dicho del que dice: «Vi a un hombre junto a ti»; si se hace pausa en «el hombre», se dice: «Vi a un hombre», y la nūn se convirtió en alif; así es también en: { وليكونا } Y semejante a ello es Su dicho: { لَنَسْفَعا بالنّاصِيَةِ ناصِيَةٍ } : la pausa sobre ello es con alif por lo que he mencionado. Y de ello es el dicho de al-A‘šā:

«Y ora en el tiempo de los atardeceres y en la mañana *** y no adores al demonio; a Dios, pues, adora»

Y en realidad es: «fa‘budn» , pero cuando se hace pausa sobre ello, la pausa es con alif.

Notas y Referencias

(No se generaron)