José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:32] [Dijo ella:] "Éste es por quien me censuraban. Yo quise seducirlo, pero se mantuvo casto. Si no hace lo que le pido, ordenaré que lo encarcelen y terminará siendo humillado".
Tafsir de At-Tabari
{قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ} (32)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَتْ فَذَلِكُنّ الّذِي لُمْتُنّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتّهُ عَن نّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لّمْ يَفْعَلْ مَآ آمُرُهُ لَيُسْجَنَنّ وَلَيَكُوناً مّن الصّاغِرِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo la mujer del ‘Azīz a las mujeres que se habían cortado las manos: éste es aquel que os sobrevino al verlo y por una mirada vuestra con que lo mirasteis, lo que os sobrevino de pérdida de la razón y eclipse del entendimiento, y de inclinación hacia él, hasta que os cortasteis las manos; él es aquel por cuyo amor y por el arrobamiento de mi corazón por él me reprochasteis,
y dijisteis:
«Ciertamente, el amor ha prendido en la mujer del ‘Azīz por su mancebo
{ إنا لنراها في ضلال مبين }
.» Luego les confesó que, en efecto, lo había solicitado a él contra sí mismo, y que lo que habían hablado acerca de ella respecto a su asunto era verdad,
y dijo:
{ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فاسْتَعْصَمَ }
, de aquello a lo que lo solicitó.
Como:
Nos contó Ibn Wakī‘,
dijo:
nos contó ‘Amr ibn Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo: ella dijo:
{ فَذَلِكُنّ الّذِي لُمْتُنّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فاسْتَعْصَمَ }
,
quiere decir: después de que se desató el pantalón, se resistió; no sé qué se le manifestó.
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{ فاسْتَعْصَمَ }
,
es decir:
se resistió.
Me contó ‘Alī ibn Dāwūd,
dijo:
nos contó ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
{ فاسْتَعْصَمَ }
,
quiere decir:
se abstuvo.
Y Su dicho:
{ لَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ ما آمُرُهُ لَيُسْجَننّ وَلَيَكُونا مِنَ الصّاغِرِينَ }
,
quiere decir: y si no me obedece en aquello a lo que lo llamo, de mi necesidad de él,
{ ليسجننّ }
,
quiere decir: ciertamente será encerrado en la prisión, y ciertamente será de la gente de la humillación y la vileza por el encierro y la cárcel; y ciertamente lo denigraré.
Y la pausa en Su dicho:
{ ليسجننّ }
, es con nūn, porque está geminada,
como se dijo:
{ لَيُبَطّئَنّ }
En cuanto a Su dicho:
{ وَلَيَكُونا }
, la pausa sobre ello es con alif, porque es la nūn ligera, y se asemeja a la nūn de i‘rāb en los nombres,
en el dicho del que dice:
«Vi a un hombre junto a ti»;
si se hace pausa en «el hombre», se dice:
«Vi a un hombre», y la nūn se convirtió en alif;
así es también en:
{ وليكونا }
Y semejante a ello es Su dicho:
{ لَنَسْفَعا بالنّاصِيَةِ ناصِيَةٍ }
: la pausa sobre ello es con alif por lo que he mencionado.
Y de ello es el dicho de al-A‘šā:
«Y ora en el tiempo de los atardeceres y en la mañana *** y no adores al demonio; a Dios, pues, adora»
Y en realidad es:
«fa‘budn»
, pero cuando se hace pausa sobre ello, la pausa es con alif.
Notas y Referencias
(No se generaron)