José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:30] Pero algunas mujeres de la ciudad comentaron: "La mujer del gobernador pretende seducir a su joven criado. Su amor por él la ha trastornado. Pensamos que está profundamente equivocada".
Tafsir de At-Tabari
{۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (30)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مّبِينٍ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Las mujeres se pusieron a hablar del asunto de يوسف y del asunto de la mujer del ʿAzīz en la ciudad de Egipto; y se divulgó en ella lo que hubo de su asunto, y no quedó oculto.
Y dijeron:
{ la mujer del ʿAzīz solicita a su joven }
esto es: a su siervo,
«de sí misma»,
como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Y se divulgó la conversación en la aldea, y las mujeres hablaron de su asunto y del de ella,
y dijeron:
{ la mujer del ʿAzīz solicita a su joven de sí mismo }
,
es decir:
a su siervo.
En cuanto a «al-ʿAzīz», en el habla de los árabes significa «el rey»;
y de ello es el dicho de Abū Duʾād:
«Perla sobre la que se zambulló un mercader *** fue pulida ante un ʿAzīz el día de la salida del sol»
Quiere decir con «al-ʿAzīz»:
el rey; y procede de la ʿizza (poder, dignidad).
Y Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
significa: el amor de Yusuf ha llegado hasta el shaghāf de su corazón, penetrando por debajo de él hasta dominar su corazón.
Y el shaghāf del corazón:
es su velo y su envoltura en la que se halla;
y a ello aludió al-Nābigha al-Dhubyānī en su dicho:
«Y ya se interpuso una preocupación, dentro de aquello *** como la entrada del shaghāf que buscan los dedos»
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Ḥajjāj b. Muḥammad, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó ʿAmr b. Dīnār
que oyó a ʿIkrima decir acerca de Su dicho:
{ la ha traspasado el amor }
,
dijo:
Su amor entró por debajo del shaghāf.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
Su amor entró en su shaghāf.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
Su amor entró en su shaghāf.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
Su amor estaba en su shaghāf.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, como el ḥadiz de al-Ḥasan b. Muḥammad, de Shabāba.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
la ha prendido de amor.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
la dominó.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre,
de su padre, de Ayyūb b. ʿĀʾidh al-Ṭāʾī, de al-Shaʿbī:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
al-mashghūf: el amante;
y al-mashʿūf:
el loco.
Y con ello dijo:
nos narró mi padre, de Abī al-Ashhab,
de Abī Rajāʾ y al-Ḥasan:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo uno de ellos:
«le ha penetrado el amor hasta lo más hondo»;
y dijo el otro:
«le ha sido veraz el amor».
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
«le ha penetrado el amor hasta lo más hondo».
Dijo Yaʿqūb:
dijo Abū Bishr: la gente de Medina dice: «le ha penetrado el amor hasta lo más hondo».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan,
dijo:
le oí decir acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
«le ha penetrado el amor hasta lo más hondo». Y la gente de Medina dice eso.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Qurra,
de al-Ḥasan:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
«el amor le ha penetrado hasta lo más hondo».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Abū Qaṭan,
dijo:
nos narró Abū al-Ashhab,
de al-Ḥasan:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
Su amor le penetró hasta lo más hondo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
le penetró hasta lo más hondo.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
Su amor por él se le alojó en lo más hondo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
es decir:
la ha prendido.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā,
de Mujāhid:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
la ha prendido de amor.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
es el amor adherido al corazón.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
decir:
se consumió por él de amor;
y al-shaghāf:
el shaghāf del corazón.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
y el shaghāf: una piel sobre el corazón, a la que se llama «la lengua del corazón»;
esto es: el amor penetró la piel hasta alcanzar el corazón.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello:
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron con ghayn:
{ ciertamente la ha traspasado }
, conforme al sentido interpretativo que he descrito.
Y lo leyó Abū Rajāʾ:
{ ciertamente la ha shaʿafa }
, con ʿayn.
Nos narró al-Ḥusayn b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Abū Qaṭan,
dijo:
nos narró Abū al-Ashhab,
de Abī Rajāʾ:
{ ciertamente la ha shaʿafa }
Dijo:
nos narró Khalaf,
dijo:
nos narró Hushaym, de Abī al-Ashhab, o de ʿAwf,
de Abī Rajāʾ:
{ ciertamente la ha shaʿafa de amor }
, con ʿayn.
Dijo:
nos narró Khalaf,
dijo:
nos narró Maḥbūb,
dijo:
ʿAwf lo leyó:
{ ciertamente la ha shaʿafa }
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Hārūn, de Usayd,
de al-Aʿraj:
{ ciertamente la ha shaʿafa de amor }
,
y dijo:
shaʿafahā: cuando es él quien la ama a ella.
Y estos orientaron el sentido del discurso a que el amor la había invadido por completo.
Y algunos de los conocedores del habla de los árabes, de entre los kufíes, decían:
proviene del dicho del que dice:
«qad shuʿifa bihā»,
como si la hubiera llevado por todo camino, a partir de shaghaf de las montañas, es decir, sus cimas.
Y se transmitió de Ibrāhīm al-Nakhaʿī que dijo:
al-shaghaf: el shaghaf del amor.
Y al-shaʿf:
el shaʿf de la bestia cuando se espanta.
Me lo narró al-Ḥārith, de al-Qāsim,
que dijo:
se transmite eso de Abī ʿAwāna, de Mughīra, de él.
Dijo al-Ḥārith:
dijo al-Qāsim:
Ibrāhīm sostiene que el origen de al-shaghaf
es el espanto.
Dijo:
Y así es, tal como dijo Ibrāhīm en el origen,
pero los árabes a veces toman prestada una palabra y la colocan en un lugar distinto del suyo. Dijo Imruʾ al-Qays:
«¿Vas a matarme, cuando he shaʿafado su corazón *** como el hombre que cauteriza shaʿafa a la camella tratada?»
Dijo:
Y el shaʿf de la mujer es por amor; y el shaʿf de la camella tratada es por espanto; así comparó la quemazón del amor y su ardor con ello.
E Ibn Zayd dijo al respecto lo siguiente:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente la ha traspasado el amor }
,
dijo:
En verdad, al-shaghf y al-shaʿf son distintos: al-shaʿf es en el odio, y al-shaghf en el amor. Y lo que dijo Ibn Zayd carece de sentido,
porque al-shaʿf en el habla de los árabes con el significado de «la invasión total del amor» es más célebre que para que lo ignore quien posee conocimiento de su lengua.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y lo correcto para nosotros en cuanto a la lectura es:
{ ciertamente la ha traspasado }
, con ghayn; por el consenso de la prueba (al-ḥujja) de entre los recitadores sobre ello.
Y Su dicho:
{ ciertamente la vemos en un extravío manifiesto }
,
dijeron:
Ciertamente vemos a la mujer del ʿAzīz, en su solicitud a su joven de sí mismo y en el dominio que el amor ejerce sobre ella, en un error de acción y en una desviación del recto camino, manifiesta para quien lo considere y sepa que es extravío y error, no acierto ni rectitud. Y no dijeron lo que dijeron ni hablaron de lo que hablaron acerca de su asunto y del asunto de Yusuf sino como estratagema de su parte —según se menciona— para que ella les mostrara a Yusuf.
Notas y Referencias
(No se generaron)