José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:29] ¡José! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tú, mujer, pide perdón por lo que has hecho; porque has incurrido en una falta grave".
Tafsir de At-Tabari
{يوسف, apártate de esto; y tú, pide perdón por tu pecado. Ciertamente, tú has sido de los que yerran} (29)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ يوسفُ أَعْرِضْ عَنْ هََذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ }
Y esto —según lo que se ha mencionado de Ibn ʿAbbās— es una información de Dios, exaltado sea Su recuerdo, acerca de lo dicho por el testigo:
que dijo a la mujer y a يوسف,
queriendo decir con Su dicho:
{ يُوسُفُ }
: «¡Oh يوسف!»;
{ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا }
,
es decir: aparta de mencionar lo que ella hizo contigo en aquello con lo que te solicitó; y no lo menciones a nadie.
Como:
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا }
,
dijo: «No lo menciones».
{ وَاسْتَغْفِرِي }
—tú, a tu esposo—,
es decir: pídele que no te castigue por tu pecado que cometiste, y que lo pase por alto, de modo que lo oculte respecto de ti.
{ إِنّكِ كُنْتِ مِنَ الخَاطِئينَ }
,
es decir: ciertamente fuiste de los pecadores por haber solicitado a Yusuf que se entregara a ti.
Se dice de ello: «khaṭiʾa en el pecado: yakhṭaʾu khaṭaʾan wa khiṭʾan»,
como dijo —glorificado sea Su elogio—:
{ إِنَّهُ كَانَ خِطْأً كَبِيرًا }
; y «al-khaṭaʾ» en el asunto.
Y se ha transmitido, también respecto de lo correcto: «aṣ-ṣawb» y «aṣ-ṣūb»,
como dijo el poeta:
«Por tu vida: ciertamente mi yerro y mi acierto *** recaen sobre mí; y, en verdad, lo que he destruido es riqueza».
Y se recita el verso de Umayya:
«Tus siervos yerran, y Tú eres Señor *** en Tus dos manos están las muertes y los decretos inexorables».
De «khaṭiʾa» el hombre.
Y se dijo:
{ إِنّكِ كُنْتِ مِنَ الخَاطِئينَ }
,
no dijo: «de las que yerran (al-khāṭiʾāt)», porque con ello no pretendió informar acerca de las mujeres, sino que pretendió informar acerca de quien hace eso y yerra.
Notas y Referencias
(No se generaron)