José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:28] Cuando el esposo vio que la camisa estaba rasgada por detrás, dijo: "Es una astucia propia de mujeres; sus artimañas son terribles.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ} (28)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ * وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصّادِقِينَ * فَلَمّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنّهُ مِن كَيْدِكُنّ إِنّ كَيْدَكُنّ عَظِيمٌ }
dice —exaltado sea Su recuerdo—:
dijo José, cuando la mujer del ‘Azīz lo arrojó con lo que lo arrojó, acusándolo de que la pretendía para la indecencia, desmintiéndola en aquello con que lo acusaba y rechazando lo que se le atribuía:
«No soy yo quien la pretendió a ella para sí; antes bien, ella me pretendió a mí para mí mismo».
Y se ha dicho:
que José no habría querido mencionar eso, de no ser porque ella lo acusó ante su señor con lo que lo acusó.
Mención de quienes dijeron eso:
me contó Muḥammad b. ‘Umāra,
dijo:
nos transmitió ‘Ubayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Šaybān, de Abū Isḥāq, de Nawf aš-Šāmī,
dijo:
José no quería mencionarlo hasta que
{ قالَتْ ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلِكَ سُوءا . . . }
—la aleya—,
dijo:
entonces se enojó,
y dijo:
«Ella me pretendió a mí para mí mismo».
En cuanto a Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, los sabios discreparon acerca de la condición del testigo.
Unos dijeron:
que era un niño en la cuna.
Mención de quienes dijeron eso:
nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Abū al-‘Alā’ b. ‘Abd al-Ǧabbār, de Ḥammād b. Salama, de ‘Aṭā’ b. as-Sā’ib, de Sa‘īd b. Ǧubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
cuatro hablaron en la cuna, siendo pequeños:
el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de José, el compañero de Ǧurayǧ, y Jesús hijo de María —sobre él la paz—.
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Abū Bakr al-Huḏalī, de Šahr b. Ḥawšab, de Abū Hurayra,
dijo:
Jesús, el compañero de José y el compañero de Ǧurayǧ;
es decir:
hablaron en la cuna.
nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Zā’ida, de Abū Ḥuṣayn,
de Sa‘īd b. Ǧubayr:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un niño.
nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Isrā’īl, de Abū Ḥuṣayn,
de Sa‘īd b. Ǧubayr:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
era un niño en la cuna.
me contó Muḥammad b. ‘Ubayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos transmitió Ayyūb b. Ǧābir, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd b. Ǧubayr,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un niño.
me contó Yaḥyà b. Ṭalḥa al-Barbū‘ī,
dijo:
nos transmitió Abū Bakr b. ‘Ayyāš, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd b. Ǧubayr,
con algo semejante.
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘; y nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Šarīk, de Sālim, de Sa‘īd b. Ǧubayr,
dijo:
era un niño en su cuna.
nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Idrīs, de Ḥuṣayn,
de Hilāl b. Yasāf:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un niño en la cuna.
nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. Muḥammad, de Abū Mazūq, de Ǧuwaybir,
de aḍ-Ḍaḥḥāk:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un niño al que Dios hizo hablar.
Y se dice:
uno de juicio, por su parecer.
nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos informó ‘Affān,
dijo:
nos transmitió Ḥammād,
dijo:
me informó ‘Aṭā’ b. as-Sā’ib, de Sa‘īd b. Ǧubayr, de Ibn ‘Abbās,
del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«HABLARON CUATRO, SIENDO PEQUEÑOS»,
y mencionó entre ellos al testigo de José.
se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ.
Dijo:
oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos transmitió ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
: afirman que era un niño en la casa.
me contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
nos transmitió mi tío.
Dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
era un niño en la cuna.
Otros dijeron:
que era un hombre con barba.
Mención de quienes dijeron eso:
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘; y nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
era de barba.
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘; y nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Ǧābir, de Ibn Abī Mulayka,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, dijo:
era de los allegados del rey.
Y con esa misma cadena dijo:
nos transmitió mi padre, de ‘Imrān b. Ḥudayr,
oyó a ‘Ikrima decir:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, dijo:
no era un niño, sino un hombre sabio.
nos transmitió Sawwār b. ‘Abd Allāh,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Malik b. aṣ-Ṣabāḥ,
dijo:
nos transmitió ‘Imrān b. Ḥudayr, de ‘Ikrima,
y se mencionó ante él:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, y dijeron: era un niño;
y él dijo:
no es un niño, sino un hombre sabio.
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘; y nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, dijo:
era un hombre.
nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un hombre.
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ǧarīr, de Manṣūr, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un hombre.
nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Abū Bakr b. ‘Ayyāš, de Abū Ḥuṣayn,
de Sa‘īd b. Ǧubayr:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un hombre.
nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. Muḥammad,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Simāk,
de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
de barba.
nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī,
dijo:
el testigo, de los suyos, era su primo.
nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Simāk,
de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
de barba.
me contó al-Muṯannà,
dijo:
nos transmitió Abū Ġassān,
dijo:
nos transmitió Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
era de barba.
me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos transmitió Qays, de Ǧābir,
de Ibn Abī Mulayka:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
era de los allegados del rey.
nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un hombre sabio, que era de los suyos.
nos transmitió Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
un hombre sabio de los suyos.
nos transmitió al-Muṯannà,
dijo:
nos transmitió Abū Nu‘aym,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
era un hombre.
me contó al-Muṯannà,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. ‘Awn,
dijo:
nos informó Hušaym, de algunos de sus compañeros, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, dijo:
un hombre de parecer, que aconsejó con su parecer.
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
se dice: el testigo no fue sino un consejero, un hombre de la gente de Iṭfīr, y se buscaba su parecer.
Sin embargo, dijo:
«Doy testimonio: si su camisa ha sido rasgada por delante, entonces ella ha dicho la verdad y él es de los mentirosos».
Y se dijo:
que el sentido de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ }
es: dictaminó un juez.
se me transmitió eso de al-Farrā’, de Mu‘allà b. Hilāl, de Abū Yaḥyà, de Muǧāhid.
Otros dijeron:
que con “el testigo” se quiso decir: la camisa rasgada.
Mención de quienes dijeron eso:
me contó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
su camisa estaba rasgada por detrás: esa es la prueba.
nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Šabāba,
dijo:
nos transmitió Warqā’, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
: su camisa estaba rasgada por detrás: esa es la prueba.
nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió al-Muḥāribī, de Layṯ,
de Muǧāhid:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
: no era de los humanos.
Dijo:
nos transmitió Ḥafṣ, de Layṯ,
de Muǧāhid:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
,
dijo:
era por orden de Dios, y no era humano.
Y lo correcto, en esto, es la opinión de quien dijo:
que era un niño en la cuna, por la noticia que hemos mencionado del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: que mencionó a quienes hablaron en la cuna, y mencionó que uno de ellos fue el compañero de José.
En cuanto a lo que dijo Muǧāhid, de que era la camisa rasgada, carece de sentido; porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca del testigo que dio ese testimonio que era de la familia de la mujer, y dijo:
{ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أهْلها }
, y no se dice de una camisa que sea “de la familia” del hombre ni de la mujer.
Y Su dicho:
{ إنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِنْ قُبُلً فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكاذِبِينَ }
, porque al que es buscado, si está huyendo, se le alcanza por la parte de atrás; así se supo que, si el desgarrón hubiera sido por delante, no habría estado huyendo como perseguido, sino que habría sido quien persigue y a quien se rechaza; y eso era un testimonio de su mentira.
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
dijo: «Doy testimonio: si su camisa ha sido rasgada por delante, entonces ella ha dicho la verdad y él es de los mentirosos»; y ello porque el hombre no pretende a la mujer sino de frente.
{ وإنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِنْ دُبُرٍ فكذبت وَهُوَ مِنَ الصّادِقِينَ }
, y ello porque el hombre no se acerca a la mujer por detrás.
Y dijo:
no debe haber, en la verdad, sino eso.
Así, cuando Iṭfīr vio su camisa rasgada por detrás, supo que era parte de su ardid, y dijo:
{ إنّهُ مِنْ كَيْدِكُنّ إنّ كَيْدَكُنّ عَظِيمٌ }
nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
dijo: es decir, el testigo de los suyos: la camisa decide entre ambos:
{ إنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِنْ قُبُلً فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكاذِبِينَ وإنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّادِقِينَ فَلَمّا رأى قَمِيصَهُ قُدّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إنّهُ مِنْ كَيْدَكُنّ إنّ كَيْدَكُنّ عَظِيمٌ }
Y solo se omitió
«أن»
con la que se introduce el testimonio, porque se llevó el testimonio al sentido de “decir”; como si hubiera dicho:
«Y dijo un dicente de los suyos: si su camisa…»,
como se dijo:
{ يُوصِيكُمُ اللّهُ فِي أوْلادِكُمْ للذّكَرِ مِثلُ حَظّ الأُنْثَيَيْنِ }
, porque se llevó la “recomendación” al sentido de “decir”.
Y Su dicho:
{ فَلَمّا رأى قَمِيصَهُ قُدّ مِنْ دُبُرٍ }
, es una información acerca del esposo de la mujer, y él es quien le dijo:
que este acto es
{ من كيدكنّ }
, es decir, de vuestro proceder;
esto es:
del proceder de las mujeres.
{ إن كيدكنّ عظيم }
Y se dijo:
que es una información acerca del testigo, que él fue quien dijo eso.
Notas y Referencias
(No se generaron)