12

José

يوسف Yusuf
Aya 25

Versículo (Español)

[12:25] [José procuró huir y] ambos corrieron hacia la puerta, ella [al intentar detenerlo] rasgó la túnica de él por detrás y fueron sorprendidos por el marido de ella junto a la puerta, por lo que ella se apresuró a decir: "¿Qué pena merece quien ha pretendido deshonrar a tu mujer, sino que lo encarcelen o reciba un castigo severo?"

Tafsir de At-Tabari

{وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (25) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }

Dice —glorificado sea—: José y la mujer del ‘Azīz se precipitaron hacia la puerta de la casa. En cuanto a José, fue por huir de cometer la indecencia, cuando vio la prueba de su Señor, que lo disuadió de ello. Y en cuanto a la mujer, fue en busca de José para satisfacer con él la necesidad por la que lo había solicitado; lo alcanzó, se aferró a su camisa y tiró de él hacia sí, impidiéndole salir por la puerta; y se la rasgó por detrás, esto es: la desgarró por la parte posterior, no por delante, porque José era quien huía y ella era quien lo perseguía. Como:

Nos contó Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos contó Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: { وَاسْتَبَقَا البابَ } , dijo: él y la mujer se precipitaron hacia la puerta, { وَقَدّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرِ }

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: cuando vio la prueba de su Señor, se apartó de ella huyendo; ella lo siguió, tomó su camisa por detrás y se la rasgó.

Y Su dicho: { وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ } , dice —glorificado sea—: y se toparon con su señor —que es el marido de la mujer— junto a la puerta, esto es: al lado de la puerta. Como lo que:

Me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos contó al-Thawrī, de un hombre, de Muǧāhid: { وألْفَيا سَيّدَها } , dijo: su señor: su marido, { لَدَى البابِ } , dijo: al lado de la puerta.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Yaḥyà b. Sa‘īd, de Aš‘ath, de al-Ḥasan, de Zayd b. Thābit, dijo: el sayyid: el marido.

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ } , es decir: al lado de la puerta.

Nos contó Ibn Wakī‘, dijo: nos contó ‘Amr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: { وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ } , dijo: estaba sentado junto a la puerta y su primo con él. Cuando ella lo vio, { قالَتْ ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلكَ سُوءا } , «él me solicitó a mí misma; yo me defendí de él, y le rasgué la camisa». Dijo José: «Más bien ella me solicitó a mí mismo; yo huí de ella, me alcanzó y rasgó mi camisa». Entonces dijo su primo: «La prueba de esto está en la camisa: si la camisa fue rasgada por delante, ella dijo la verdad y él es de los mentirosos; { وإن كان قميصه قُدّ من دبر فكذبت وهو من الصادقين } ». Trajeron la camisa y la hallaron rasgada por detrás. { قالَ إنّهُ مِنْ كَيْدِكُنّ إنّ كَيْدَكُنّ عَظِيمٌ يِوسِفُ أعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لذَنْبِك أنّكِ كُنْتِ مِنَ الخاطِئِينَ }

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq: { وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ } : Iṭfīr, de pie en la puerta de la casa. Entonces ella dijo, y le tuvo temor: { ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلِكَ سُوءا إلاّ أنْ يُسْجَنَ أوْ عَذَابٌ ألِيمٌ } , y lo manchó en su lugar con la mala acción, por miedo a que su señor la acusara de lo vergonzoso. Y él dijo, y el relato lo confirmó: { هِيَ رَاودَتْني عَنْ نَفْسِي }

Y Su dicho: { قالَتْ ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلِكَ سُوءا } , dice el Altísimo: la mujer del ‘Azīz dijo a su marido, cuando se toparon con él junto a la puerta, temiendo que la acusara de fornicación: «¿Cuál es la retribución de un hombre que pretendió con tu mujer el adulterio { إلا أن يسجن } en la cárcel, o bien { عذاب أليم } ?» Dice: doloroso. Y sólo dijo: { إلاّ أنْ يُسْجَنَ أوْ عَذَابٌ أليمٌ } , porque Su dicho: { إلاّ أنْ يُسْجَنَ } , tiene el sentido de: «excepto el encarcelamiento»; y coordinó el castigo con ello, pues «an» y aquello en lo que actúa están en la posición de un nombre.

Notas y Referencias

(No se generaron)