José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:25] [José procuró huir y] ambos corrieron hacia la puerta, ella [al intentar detenerlo] rasgó la túnica de él por detrás y fueron sorprendidos por el marido de ella junto a la puerta, por lo que ella se apresuró a decir: "¿Qué pena merece quien ha pretendido deshonrar a tu mujer, sino que lo encarcelen o reciba un castigo severo?"
Tafsir de At-Tabari
{وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (25)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
Dice —glorificado sea—:
José y la mujer del ‘Azīz se precipitaron hacia la puerta de la casa. En cuanto a José, fue por huir de cometer la indecencia, cuando vio la prueba de su Señor, que lo disuadió de ello. Y en cuanto a la mujer, fue en busca de José para satisfacer con él la necesidad por la que lo había solicitado; lo alcanzó, se aferró a su camisa y tiró de él hacia sí, impidiéndole salir por la puerta; y se la rasgó por detrás,
esto es:
la desgarró por la parte posterior, no por delante, porque José era quien huía y ella era quien lo perseguía.
Como:
Nos contó Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{ وَاسْتَبَقَا البابَ }
,
dijo:
él y la mujer se precipitaron hacia la puerta,
{ وَقَدّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرِ }
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
cuando vio la prueba de su Señor, se apartó de ella huyendo; ella lo siguió, tomó su camisa por detrás y se la rasgó.
Y Su dicho:
{ وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ }
,
dice —glorificado sea—:
y se toparon con su señor —que es el marido de la mujer— junto a la puerta,
esto es:
al lado de la puerta.
Como lo que:
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos contó al-Thawrī, de un hombre,
de Muǧāhid:
{ وألْفَيا سَيّدَها }
,
dijo:
su señor: su marido,
{ لَدَى البابِ }
,
dijo:
al lado de la puerta.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó Yaḥyà b. Sa‘īd, de Aš‘ath, de al-Ḥasan, de Zayd b. Thābit,
dijo:
el sayyid: el marido.
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ }
,
es decir:
al lado de la puerta.
Nos contó Ibn Wakī‘,
dijo:
nos contó ‘Amr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ }
,
dijo:
estaba sentado junto a la puerta y su primo con él. Cuando ella lo vio,
{ قالَتْ ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلكَ سُوءا }
, «él me solicitó a mí misma; yo me defendí de él, y le rasgué la camisa».
Dijo José:
«Más bien ella me solicitó a mí mismo; yo huí de ella, me alcanzó y rasgó mi camisa».
Entonces dijo su primo:
«La prueba de esto está en la camisa: si la camisa fue rasgada por delante, ella dijo la verdad y él es de los mentirosos;
{ وإن كان قميصه قُدّ من دبر فكذبت وهو من الصادقين }
».
Trajeron la camisa y la hallaron rasgada por detrás.
{ قالَ إنّهُ مِنْ كَيْدِكُنّ إنّ كَيْدَكُنّ عَظِيمٌ يِوسِفُ أعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لذَنْبِك أنّكِ كُنْتِ مِنَ الخاطِئِينَ }
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ وألْفَيا سَيّدَها لَدَى البابِ }
: Iṭfīr, de pie en la puerta de la casa. Entonces ella dijo,
y le tuvo temor:
{ ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلِكَ سُوءا إلاّ أنْ يُسْجَنَ أوْ عَذَابٌ ألِيمٌ }
, y lo manchó en su lugar con la mala acción, por miedo a que su señor la acusara de lo vergonzoso. Y él dijo,
y el relato lo confirmó:
{ هِيَ رَاودَتْني عَنْ نَفْسِي }
Y Su dicho:
{ قالَتْ ما جَزَاءُ مَنْ أرَادَ بأهْلِكَ سُوءا }
,
dice el Altísimo:
la mujer del ‘Azīz dijo a su marido, cuando se toparon con él junto a la puerta, temiendo que la acusara de fornicación:
«¿Cuál es la retribución de un hombre que pretendió con tu mujer el adulterio
{ إلا أن يسجن }
en la cárcel, o bien
{ عذاب أليم }
?»
Dice:
doloroso.
Y sólo dijo:
{ إلاّ أنْ يُسْجَنَ أوْ عَذَابٌ أليمٌ }
,
porque Su dicho:
{ إلاّ أنْ يُسْجَنَ }
,
tiene el sentido de:
«excepto el encarcelamiento»; y coordinó el castigo con ello, pues
«an»
y aquello en lo que actúa están en la posición de un nombre.
Notas y Referencias
(No se generaron)