José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:23] Pero la señora de la casa en la cual estaba se sintió atraída por él. Lo llamó y, cerrando las puertas, exclamó: "¡Ven aquí, soy tuya!" Dijo José: "¡Qué Dios me proteja! Mi amo [tu esposo] me ha colmado de honores. Debes saber que los traidores no acaban bien".
Tafsir de At-Tabari
{Y aquella en cuya casa él estaba lo solicitó para sí, y cerró bien las puertas, y dijo: «¡Ven acá!» Él dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».} (23)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y aquella en cuya casa él estaba lo solicitó para sí, y cerró bien las puertas, y dijo: «¡Ven acá!» Él dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y la mujer del ‘Azīz lo solicitó —y ella era aquella en cuya casa estaba José
{ JOSÉ }
— para que se entregara a ella, es decir, para que la poseyera.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
Y cuando alcanzó su plenitud,
{ lo solicitó aquella en cuya casa él estaba para sí }
: la mujer del ‘Azīz.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Y lo solicitó aquella en cuya casa él estaba para sí }
,
dijo:
se enamoró de él.
Dijo:
me lo contó mi padre, de Isrā’īl, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd b. Jubayr,
dijo:
dijo: «Ven acá».
Y Su dicho:
{ y cerró bien las puertas }
,
dice:
la mujer cerró las puertas de las estancias, sobre ella y sobre José, cuando quiso de él lo que quiso y lo solicitó para ello, puerta tras puerta.
Y Su dicho:
{ y dijo: هَيْتَ لَكَ }
,
los recitadores discreparon respecto a su lectura:
La recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora:
{ هَيْتَ لَكَ }
, con fatḥa en la hā’ y en la tā’,
con el sentido de:
«ven», «acércate» y «aproxímate»,
como dijo el poeta a ‘Alī b. Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con él—:
«Haz llegar al Príncipe de los Creyentes *** al hermano de Iraq cuando vengáis
que Iraq y su gente *** son un cuello hacia ti: así que هَيْتَ هَيْتا»
es decir:
«ven» y «acércate».
Y en el mismo sentido que hemos dicho lo interpretó quien lo recitó así:
Me narró Muḥammad b. ‘Abd Allāh al-Makhramī,
dijo:
nos narró Abū al-Jawwāb,
dijo:
nos narró ‘Ammār b. Zurayq, de al-A‘mash, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me lo contó Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá».
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me lo contó mi padre,
dijo:
me lo contó mi tío,
dijo:
me lo contó mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
ella dice:
«ven acá».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim b. Bahdala, de Zirr b. Ḥubaysh,
que él solía recitar esta palabra:
{ هَيْتَ لَكَ }
, en acusativo,
es decir:
«ven acá».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo contó Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
ella dice: «ven acá».
Me narró Aḥmad b. Suhayl al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Qurra b. ‘Īsā,
dijo:
nos narró al-Naḍr b. ‘Alī al-Jazarī, de ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá».
Dijo:
es en huraní.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{ y dijo: هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
al-Ḥasan solía decir: «ven acá».
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
algunos dicen: «ven acá».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ y dijo: هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá». Y es en copto.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhāb b. ‘Aṭā’, de ‘Amr,
de al-Ḥasan:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
una palabra en siríaco,
es decir:
«a ti».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Khalaf b. Hishām,
dijo:
nos narró Maḥbūb, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá».
Dijo:
nos narró ‘Affān,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim,
de Zirr:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
es decir:
«ven».
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos narró al-Thawrī,
dijo:
me ha llegado acerca de Su dicho:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá».
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró Abū ‘Ubayd,
dijo:
nos narró ‘Alī b. ‘Āṣim, de Khālid al-Ḥadhdhā’, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
que él recitó:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
y dijo:
ella lo invita a sí misma.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Allah —Exaltado sea—:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
una lengua árabe con la que lo llama.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo,
salvo que dijo:
una expresión en árabe con la que lo llama hacia sí misma.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Shabāba, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, como el ḥadiz de Muḥammad b. ‘Amr, exactamente.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Hushaym, de Yūnus,
de al-Ḥasan:
{ هَيْتَ لَكَ }
, con fatḥa en la hā’ y en la tā’,
y dijo:
ella dice: «ven acá».
Me narró al-Ḥārith,
dijo Abū ‘Ubayda:
al-Kisā’ī solía transmitirla —es decir:
{ هَيْتَ لَكَ }
—,
dijo:
y dijo: es una lengua de la gente de Ḥawrān que llegó al Ḥijāz;
su significado es:
«ven».
Dijo:
y dijo Abū ‘Ubayd: pregunté a un anciano sabio de la gente de Ḥawrān, y mencionó que era su lengua y que la reconocen.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ y dijo: هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
«ven acá hacia mí».
Y un grupo de los antiguos lo recitó:
{ وَقالَتْ هِئْتُ لَكَ }
con kasra en la hā’, ḍamma en la tā’ y con hamza,
con el sentido de:
«me he preparado para ti»,
según la expresión del que dice:
هِئْتُ para el asunto, أَهِيء, هَيْئَةً.
Y entre quienes se transmitió eso están Ibn ‘Abbās, Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī y otros.
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj, de Hārūn, de Abān al-‘Aṭṭār,
de Qatāda:
que Ibn ‘Abbās la recitó así, con la hā’ en kasra y la tā’ en ḍamma.
Dijo Aḥmad:
dijo Abū ‘Ubayd: no la conozco sino con hamza.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Abān al-‘Aṭṭār, de ‘Āṣim,
de Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī:
{ هِئْتُ لَكَ }
, es decir: «me he preparado para ti».
Dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatāda, de ‘Ikrima, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
‘Ikrima solía decir: «me he preparado para ti».
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
{ هِئْتُ لَكَ }
,
dijo ‘Ikrima:
«me he preparado para ti».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim b. Bahdala,
dijo:
Abū Wā’il solía decir:
{ هِئْتُ لَكَ }
,
es decir:
«me he preparado para ti».
Y Abū ‘Amr b. al-‘Alā’ y al-Kisā’ī reprobaban esta lectura.
Se me narró de ‘Alī b. al-Mughīra,
dijo:
dijo Abū ‘Ubayda Ma‘mar b. al-Muthannā: presencié a Abū ‘Amr, y le preguntó Abū Aḥmad —o Aḥmad—, y era un conocedor del Corán,
acerca de la palabra de quien dijo:
{ هِئْتُ لَكَ }
, con kasra en la hā’ y hamza en la yā’,
y dijo:
Abū ‘Amr: «(eso) es un disparate», es decir, es falso; la ha hecho
«fa‘ilta»,
a partir de:
«me he preparado»,
¡pues este foso! Recorre hasta que llegues al Yemen:
¿conoces a alguien que diga:
«hī’tu laka»?
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
al-Kisā’ī no solía transmitir «هِئْتُ لَكَ» de los árabes.
Y la recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina:
{ هِيتَ لَكَ }
, con kasra en la hā’, yā’ en sukūn y fatḥa en la tā’.
Y la recitó alguno de los mequíes:
{ هَيْتُ لَكَ }
, con fatḥa en la hā’, yā’ en sukūn y ḍamma en la tā’.
Y la recitó alguno de los basríes —y es ‘Abd Allāh b. Isḥāq—:
{ هَيْتِ لَكَ }
, con fatḥa en la hā’ y kasra en la tā’.
Y algunos transmisores han recitado un verso de Ṭarafa b. al-‘Abd sobre
«هَيْتُ»,
con fatḥa en la hā’ y ḍamma en la tā’,
y es:
«Mi gente no está entre los más lejanos cuando *** dice un pregonero del clan: هَيْتُ»
Y la lectura más preferible en esto es la lectura de quien lo recita:
{ هَيْتَ لَكَ }
, con fatḥa en la hā’ y en la tā’ y sukūn en la yā’,
porque es la lengua conocida entre los árabes, a diferencia de las demás, y porque —según se ha mencionado— es la lectura del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de al-A‘mash, de Abū Wā’il,
dijo Ibn Mas‘ūd:
He oído las lecturas y las he hallado cercanas entre sí; recitad, pues, como se os ha enseñado, y guardaos del afectamiento y de la discrepancia,
pues no es sino como cuando uno de vosotros dice:
«ven» y «acércate».
Luego ‘Abd Allāh recitó:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
y yo dije:
¡oh Abū ‘Abd al-Raḥmān!, hay gente que la recita:
{ هِيتَ لَكَ }
,
y dijo ‘Abd Allāh:
Que yo la recite como se me enseñó es más querido para mí.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Jarīr, de al-A‘mash, de Abū Wā’il,
dijo:
Oí a ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd recitar esta aleya:
{ y dijo: هَيْتَ لَكَ }
,
dijo:
y le dijeron: no la recitábamos sino:
{ هِيتَ لَكَ }
,
y dijo ‘Abd Allāh:
Que yo la recite como se me enseñó es más querido para mí.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn ‘Uyayna, de Manṣūr, de Abū Wā’il,
dijo:
Dijo ‘Abd Allāh:
{ هَيْتَ لَكَ }
,
y le dijo Masrūq:
hay gente que la recita:
{ هِيتَ لَكَ }
,
y dijo:
Dejadme, pues yo recito como se me hizo recitar; es más querido para mí.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam al-‘Asqalānī,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de al-A‘mash, de Shaqīq, de Ibn Mas‘ūd,
dijo:
{ هَيْتَ لَكَ }
, con la hā’ y la tā’ en acusativo y sin hamza.
Y Abū ‘Ubayda Ma‘mar b. al-Muthannā mencionó que los árabes no dualizan
{ هَيتَ لَكَ }
, ni lo pluralizan, ni lo ponen en femenino, y que lo mantienen con una sola forma en toda circunstancia; y que el número solo se esclarece por lo que viene después, y lo mismo el femenino y el masculino.
Y dijo:
Dices al singular:
«heit laka»,
al dual:
«heit lakumā»,
al plural:
«heit lakum»,
a las mujeres:
«heit lakunna».
Y Su dicho:
{ dijo: «¡Me refugio en Allah!» }
,
dice —Majestuoso es Su elogio—:
Dijo José, cuando la mujer lo invitó a sí misma
y le dijo:
«ven hacia mí»:
Me amparo en Allah de aquello a lo que me llamas, y busco refugio en Él contra ello.
Y Su dicho:
{ ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada }
,
dice:
Ciertamente, tu compañero y tu esposo es mi amo.
Como:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor» }
,
dijo:
mi amo.
Dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqā’,
de Ibn Abī Najīḥ:
{ «ciertamente, él es mi señor» }
,
dijo:
mi amo.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada» }
,
dijo:
mi amo,
es decir:
el esposo de la mujer.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor» }
,
es decir:
Iṭfīr,
dice:
ciertamente, él es mi amo.
Y Su dicho:
{ ha hecho excelente mi morada }
,
dice:
ha hecho excelente mi posición, me ha honrado y me ha confiado (su casa), así que no lo traicionaré.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
{ «ha hecho excelente mi morada» }
: me dio seguridad respecto de su casa y de su familia.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «ha hecho excelente mi morada» }
, así que no lo traicionaré respecto de su familia.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ «ha hecho excelente mi morada» }
,
dijo:
José se refiere a su amo, el esposo de la mujer.
Y Su dicho:
{ ciertamente, los injustos no prosperan }
,
dice:
ciertamente, no alcanza la permanencia ni triunfa quien comete injusticia haciendo lo que no le es lícito hacer; y esto a lo que me llamas, de indecencia, es injusticia y traición a mi amo, que me confió su morada.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ «ciertamente, los injustos no prosperan» }
,
dijo:
esto a lo que me llamas es injusticia, y no prospera quien lo practica.
Notas y Referencias
(No se generaron)