12

José

يوسف Yusuf
Aya 23

Versículo (Español)

[12:23] Pero la señora de la casa en la cual estaba se sintió atraída por él. Lo llamó y, cerrando las puertas, exclamó: "¡Ven aquí, soy tuya!" Dijo José: "¡Qué Dios me proteja! Mi amo [tu esposo] me ha colmado de honores. Debes saber que los traidores no acaban bien".

Tafsir de At-Tabari

{Y aquella en cuya casa él estaba lo solicitó para sí, y cerró bien las puertas, y dijo: «¡Ven acá!» Él dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».} (23) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y aquella en cuya casa él estaba lo solicitó para sí, y cerró bien las puertas, y dijo: «¡Ven acá!» Él dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y la mujer del ‘Azīz lo solicitó —y ella era aquella en cuya casa estaba José { JOSÉ } — para que se entregara a ella, es decir, para que la poseyera. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: Y cuando alcanzó su plenitud, { lo solicitó aquella en cuya casa él estaba para sí } : la mujer del ‘Azīz.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { Y lo solicitó aquella en cuya casa él estaba para sí } , dijo: se enamoró de él.

Dijo: me lo contó mi padre, de Isrā’īl, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd b. Jubayr, dijo: dijo: «Ven acá».

Y Su dicho: { y cerró bien las puertas } , dice: la mujer cerró las puertas de las estancias, sobre ella y sobre José, cuando quiso de él lo que quiso y lo solicitó para ello, puerta tras puerta.

Y Su dicho: { y dijo: هَيْتَ لَكَ } , los recitadores discreparon respecto a su lectura: La recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora: { هَيْتَ لَكَ } , con fatḥa en la hā’ y en la tā’, con el sentido de: «ven», «acércate» y «aproxímate», como dijo el poeta a ‘Alī b. Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con él—:

«Haz llegar al Príncipe de los Creyentes *** al hermano de Iraq cuando vengáis

que Iraq y su gente *** son un cuello hacia ti: así que هَيْتَ هَيْتا»

es decir: «ven» y «acércate».

Y en el mismo sentido que hemos dicho lo interpretó quien lo recitó así:

Me narró Muḥammad b. ‘Abd Allāh al-Makhramī, dijo: nos narró Abū al-Jawwāb, dijo: nos narró ‘Ammār b. Zurayq, de al-A‘mash, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me lo contó Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá».

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me lo contó mi padre, dijo: me lo contó mi tío, dijo: me lo contó mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, dijo: { هَيْتَ لَكَ } , ella dice: «ven acá».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim b. Bahdala, de Zirr b. Ḥubaysh, que él solía recitar esta palabra: { هَيْتَ لَكَ } , en acusativo, es decir: «ven acá».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me lo contó Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: ella dice: «ven acá».

Me narró Aḥmad b. Suhayl al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Qurra b. ‘Īsā, dijo: nos narró al-Naḍr b. ‘Alī al-Jazarī, de ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá». Dijo: es en huraní.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: { y dijo: هَيْتَ لَكَ } , dijo: al-Ḥasan solía decir: «ven acá».

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, de al-Ḥasan: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: algunos dicen: «ven acá».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: { y dijo: هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá». Y es en copto.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ‘Abd al-Wahhāb b. ‘Aṭā’, de ‘Amr, de al-Ḥasan: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: una palabra en siríaco, es decir: «a ti».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatāda, de al-Ḥasan: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Khalaf b. Hishām, dijo: nos narró Maḥbūb, de Qatāda, de al-Ḥasan: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá».

Dijo: nos narró ‘Affān, dijo: nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim, de Zirr: { هَيْتَ لَكَ } , es decir: «ven».

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos narró al-Thawrī, dijo: me ha llegado acerca de Su dicho: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá».

Nos narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró Abū ‘Ubayd, dijo: nos narró ‘Alī b. ‘Āṣim, de Khālid al-Ḥadhdhā’, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, que él recitó: { هَيْتَ لَكَ } , y dijo: ella lo invita a sí misma.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah —Exaltado sea—: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: una lengua árabe con la que lo llama.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo, salvo que dijo: una expresión en árabe con la que lo llama hacia sí misma.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Shabāba, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, como el ḥadiz de Muḥammad b. ‘Amr, exactamente.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me lo contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Hushaym, de Yūnus, de al-Ḥasan: { هَيْتَ لَكَ } , con fatḥa en la hā’ y en la tā’, y dijo: ella dice: «ven acá».

Me narró al-Ḥārith, dijo Abū ‘Ubayda: al-Kisā’ī solía transmitirla —es decir: { هَيْتَ لَكَ } —, dijo: y dijo: es una lengua de la gente de Ḥawrān que llegó al Ḥijāz; su significado es: «ven». Dijo: y dijo Abū ‘Ubayd: pregunté a un anciano sabio de la gente de Ḥawrān, y mencionó que era su lengua y que la reconocen.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { y dijo: هَيْتَ لَكَ } , dijo: «ven acá hacia mí».

Y un grupo de los antiguos lo recitó: { وَقالَتْ هِئْتُ لَكَ } con kasra en la hā’, ḍamma en la tā’ y con hamza, con el sentido de: «me he preparado para ti», según la expresión del que dice: هِئْتُ para el asunto, أَهِيء, هَيْئَةً. Y entre quienes se transmitió eso están Ibn ‘Abbās, Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī y otros.

Nos narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, de Hārūn, de Abān al-‘Aṭṭār, de Qatāda: que Ibn ‘Abbās la recitó así, con la hā’ en kasra y la tā’ en ḍamma. Dijo Aḥmad: dijo Abū ‘Ubayd: no la conozco sino con hamza.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Abān al-‘Aṭṭār, de ‘Āṣim, de Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī: { هِئْتُ لَكَ } , es decir: «me he preparado para ti».

Dijo: nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatāda, de ‘Ikrima, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo: ‘Ikrima solía decir: «me he preparado para ti».

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: { هِئْتُ لَكَ } , dijo ‘Ikrima: «me he preparado para ti».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim b. Bahdala, dijo: Abū Wā’il solía decir: { هِئْتُ لَكَ } , es decir: «me he preparado para ti».

Y Abū ‘Amr b. al-‘Alā’ y al-Kisā’ī reprobaban esta lectura.

Se me narró de ‘Alī b. al-Mughīra, dijo: dijo Abū ‘Ubayda Ma‘mar b. al-Muthannā: presencié a Abū ‘Amr, y le preguntó Abū Aḥmad —o Aḥmad—, y era un conocedor del Corán, acerca de la palabra de quien dijo: { هِئْتُ لَكَ } , con kasra en la hā’ y hamza en la yā’, y dijo: Abū ‘Amr: «(eso) es un disparate», es decir, es falso; la ha hecho «fa‘ilta», a partir de: «me he preparado», ¡pues este foso! Recorre hasta que llegues al Yemen: ¿conoces a alguien que diga: «hī’tu laka»?

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: al-Kisā’ī no solía transmitir «هِئْتُ لَكَ» de los árabes.

Y la recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina: { هِيتَ لَكَ } , con kasra en la hā’, yā’ en sukūn y fatḥa en la tā’.

Y la recitó alguno de los mequíes: { هَيْتُ لَكَ } , con fatḥa en la hā’, yā’ en sukūn y ḍamma en la tā’.

Y la recitó alguno de los basríes —y es ‘Abd Allāh b. Isḥāq—: { هَيْتِ لَكَ } , con fatḥa en la hā’ y kasra en la tā’. Y algunos transmisores han recitado un verso de Ṭarafa b. al-‘Abd sobre «هَيْتُ», con fatḥa en la hā’ y ḍamma en la tā’, y es:

«Mi gente no está entre los más lejanos cuando *** dice un pregonero del clan: هَيْتُ»

Y la lectura más preferible en esto es la lectura de quien lo recita: { هَيْتَ لَكَ } , con fatḥa en la hā’ y en la tā’ y sukūn en la yā’, porque es la lengua conocida entre los árabes, a diferencia de las demás, y porque —según se ha mencionado— es la lectura del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de al-A‘mash, de Abū Wā’il, dijo Ibn Mas‘ūd: He oído las lecturas y las he hallado cercanas entre sí; recitad, pues, como se os ha enseñado, y guardaos del afectamiento y de la discrepancia, pues no es sino como cuando uno de vosotros dice: «ven» y «acércate». Luego ‘Abd Allāh recitó: { هَيْتَ لَكَ } , y yo dije: ¡oh Abū ‘Abd al-Raḥmān!, hay gente que la recita: { هِيتَ لَكَ } , y dijo ‘Abd Allāh: Que yo la recite como se me enseñó es más querido para mí.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Jarīr, de al-A‘mash, de Abū Wā’il, dijo: Oí a ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd recitar esta aleya: { y dijo: هَيْتَ لَكَ } , dijo: y le dijeron: no la recitábamos sino: { هِيتَ لَكَ } , y dijo ‘Abd Allāh: Que yo la recite como se me enseñó es más querido para mí.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ibn ‘Uyayna, de Manṣūr, de Abū Wā’il, dijo: Dijo ‘Abd Allāh: { هَيْتَ لَكَ } , y le dijo Masrūq: hay gente que la recita: { هِيتَ لَكَ } , y dijo: Dejadme, pues yo recito como se me hizo recitar; es más querido para mí.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam al-‘Asqalānī, dijo: nos narró Shu‘ba, de al-A‘mash, de Shaqīq, de Ibn Mas‘ūd, dijo: { هَيْتَ لَكَ } , con la hā’ y la tā’ en acusativo y sin hamza.

Y Abū ‘Ubayda Ma‘mar b. al-Muthannā mencionó que los árabes no dualizan { هَيتَ لَكَ } , ni lo pluralizan, ni lo ponen en femenino, y que lo mantienen con una sola forma en toda circunstancia; y que el número solo se esclarece por lo que viene después, y lo mismo el femenino y el masculino. Y dijo: Dices al singular: «heit laka», al dual: «heit lakumā», al plural: «heit lakum», a las mujeres: «heit lakunna».

Y Su dicho: { dijo: «¡Me refugio en Allah!» } , dice —Majestuoso es Su elogio—: Dijo José, cuando la mujer lo invitó a sí misma y le dijo: «ven hacia mí»: Me amparo en Allah de aquello a lo que me llamas, y busco refugio en Él contra ello.

Y Su dicho: { ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada } , dice: Ciertamente, tu compañero y tu esposo es mi amo. Como:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: { «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor» } , dijo: mi amo.

Dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ: { «ciertamente, él es mi señor» } , dijo: mi amo.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me lo contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor: ha hecho excelente mi morada» } , dijo: mi amo, es decir: el esposo de la mujer.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { dijo: «¡Me refugio en Allah! Ciertamente, él es mi señor» } , es decir: Iṭfīr, dice: ciertamente, él es mi amo.

Y Su dicho: { ha hecho excelente mi morada } , dice: ha hecho excelente mi posición, me ha honrado y me ha confiado (su casa), así que no lo traicionaré. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: { «ha hecho excelente mi morada» } : me dio seguridad respecto de su casa y de su familia.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { «ha hecho excelente mi morada» } , así que no lo traicionaré respecto de su familia.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me lo contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { «ha hecho excelente mi morada» } , dijo: José se refiere a su amo, el esposo de la mujer.

Y Su dicho: { ciertamente, los injustos no prosperan } , dice: ciertamente, no alcanza la permanencia ni triunfa quien comete injusticia haciendo lo que no le es lícito hacer; y esto a lo que me llamas, de indecencia, es injusticia y traición a mi amo, que me confió su morada. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { «ciertamente, los injustos no prosperan» } , dijo: esto a lo que me llamas es injusticia, y no prospera quien lo practica.

Notas y Referencias

(No se generaron)