José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:21] Y luego el egipcio que lo compró le dijo a su mujer: "Recíbelo honorablemente, podría sernos útil o quizá lo adoptemos como hijo". Así concedí a José una buena posición en esa tierra, y le enseñé la interpretación de los sueños. La voluntad de Dios siempre prevalece, pero la mayoría de la gente no lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo». Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra, y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos. Y Dios prevalece sobre Su designio, pero la mayoría de la gente no sabe} (21)
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo». Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra, y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos. Y Dios prevalece sobre Su designio, pero la mayoría de la gente no sabe}.
Dice —glorificado sea—:
Y dijo quien compró a José de su vendedor en Egipto —y se mencionó que su nombre era Quṭfīr—.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
el nombre de quien lo compró era Quṭfīr.
Y se dijo:
que su nombre era Iṭfīr ibn Rūḥayb —y él es el ʿAzīz—, y estaba a cargo de los tesoros de Egipto; y el rey en aquel tiempo era al-Rayyān ibn al-Walīd, un hombre de los ʿAmālīq.
Así:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq.
Y se dijo:
que quien lo vendió en Egipto era Mālik ibn Ḏaʿr ibn Ṯuwayb ibn ʿAnqāʾ ibn Madyān ibn Ibrāhīm.
Así:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn al-Sāʾib, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās.
{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer},
y su nombre —según mencionó Ibn Isḥāq— era Rāʿīl, hija de Raʿāʾīl.
Nos lo narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq.
{Honra su morada},
dice:
honra el lugar de su estancia; esto es, allí donde mora y reside.
Se dice:
«Ṯawā fulān en tal lugar»: cuando reside en él.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Honra su morada}:
su posición; y ella es la mujer del ʿAzīz.
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada»},
dijo:
su posición.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid:
lo compró el rey, y el rey era musulmán.
Y Su dicho:
{Quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo}:
se mencionó que el comprador de José dijo estas palabras a su mujer cuando se lo entregó, porque no tenía hijo y no se acercaba a las mujeres.
Le dijo, pues:
«Honra su trato; quizá nos baste en parte de lo que padecemos en nuestros asuntos, si comprende los asuntos que le encomendamos y los conoce», o bien:
{lo tomemos por hijo},
dice:
o lo adoptemos.
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Iṭfīr —según me fue mencionado— era un hombre que no se acercaba a las mujeres; y su mujer Rāʿīl era una mujer hermosa, delicada y bien provista, en señorío y mundo.
nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Los más perspicaces de la gente fueron tres: el ʿAzīz cuando, al reconocer en José, dijo a su mujer:
{Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo};
Abū Bakr cuando reconoció en ʿUmar;
y la que dijo:
{¡Padre mío! Contrátalo; ciertamente, el mejor de los que contratas es el fuerte, el digno de confianza}.
nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Partió con José hacia Egipto, y lo compró el ʿAzīz, rey de Egipto; y fue llevado a su casa.
Entonces dijo a su mujer:
{Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo}.
nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Los más perspicaces de la gente fueron tres: el ʿAzīz cuando dijo a su mujer:
{Honra su morada},
mientras la gente no lo estimaba;
Abū Bakr cuando reconoció en ʿUmar y lo designó sucesor;
y la mujer que dijo:
{¡Padre mío! Contrátalo}.
Y Su dicho:
{Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra},
dice —poderoso y majestuoso—:
Y así como salvamos a José de las manos de sus hermanos cuando se disponían a matarlo, y lo sacamos del aljibe después de haber sido arrojado en él, y lo llevamos a la dignidad y a la alta posición junto al ʿAzīz de Egipto, del mismo modo le dimos firme establecimiento en la tierra, poniéndolo a cargo de sus tesoros.
Y Su dicho:
{y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos},
dice el Altísimo:
Y para enseñar a José algo de la expresión de los sueños, le dimos firme establecimiento en la tierra.
Como:
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{de la interpretación de los relatos},
dijo:
la expresión del sueño.
nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Šabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos},
dijo:
la interpretación de los sueños.
nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Šibl,
de Ibn Abī Najīḥ:
{y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos},
dijo:
la expresión del sueño.
Y Su dicho:
{Dios prevalece sobre Su designio},
dice el Altísimo:
Y Dios es dominador sobre el asunto de José: lo gobierna, lo dispone y lo protege.
Y la hāʾ en Su dicho:
{sobre Su designio}:
remite a José.
Y se transmitió de Saʿīd ibn Ǧubayr, acerca del sentido de
{prevalece}:
lo siguiente:
Me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn,
de Saʿīd ibn Ǧubayr:
{Y Dios prevalece sobre Su designio},
dijo:
«Ejecutor».
Y Su dicho:
{pero la mayoría de la gente no sabe},
dice:
pero la mayoría de la gente que no estimó a José y lo vendió por un precio vil, y quienes estaban entre ellos de la gente de Egipto cuando fue vendido entre ellos, no saben qué hará Dios con José ni a qué término llegará José en su asunto.
Notas y Referencias
(No se generaron)