12

José

يوسف Yusuf
Aya 21

Versículo (Español)

[12:21] Y luego el egipcio que lo compró le dijo a su mujer: "Recíbelo honorablemente, podría sernos útil o quizá lo adoptemos como hijo". Así concedí a José una buena posición en esa tierra, y le enseñé la interpretación de los sueños. La voluntad de Dios siempre prevalece, pero la mayoría de la gente no lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo». Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra, y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos. Y Dios prevalece sobre Su designio, pero la mayoría de la gente no sabe} (21) El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo». Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra, y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos. Y Dios prevalece sobre Su designio, pero la mayoría de la gente no sabe}.

Dice —glorificado sea—: Y dijo quien compró a José de su vendedor en Egipto —y se mencionó que su nombre era Quṭfīr—.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: el nombre de quien lo compró era Quṭfīr.

Y se dijo: que su nombre era Iṭfīr ibn Rūḥayb —y él es el ʿAzīz—, y estaba a cargo de los tesoros de Egipto; y el rey en aquel tiempo era al-Rayyān ibn al-Walīd, un hombre de los ʿAmālīq. Así:

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq.

Y se dijo: que quien lo vendió en Egipto era Mālik ibn Ḏaʿr ibn Ṯuwayb ibn ʿAnqāʾ ibn Madyān ibn Ibrāhīm. Así:

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn al-Sāʾib, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās.

{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer}, y su nombre —según mencionó Ibn Isḥāq— era Rāʿīl, hija de Raʿāʾīl.

Nos lo narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq.

{Honra su morada}, dice: honra el lugar de su estancia; esto es, allí donde mora y reside. Se dice: «Ṯawā fulān en tal lugar»: cuando reside en él.

Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Honra su morada}: su posición; y ella es la mujer del ʿAzīz.

nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: {Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada»}, dijo: su posición.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: lo compró el rey, y el rey era musulmán.

Y Su dicho: {Quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo}: se mencionó que el comprador de José dijo estas palabras a su mujer cuando se lo entregó, porque no tenía hijo y no se acercaba a las mujeres. Le dijo, pues: «Honra su trato; quizá nos baste en parte de lo que padecemos en nuestros asuntos, si comprende los asuntos que le encomendamos y los conoce», o bien: {lo tomemos por hijo}, dice: o lo adoptemos.

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Iṭfīr —según me fue mencionado— era un hombre que no se acercaba a las mujeres; y su mujer Rāʿīl era una mujer hermosa, delicada y bien provista, en señorío y mundo.

nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh, dijo: Los más perspicaces de la gente fueron tres: el ʿAzīz cuando, al reconocer en José, dijo a su mujer: {Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo}; Abū Bakr cuando reconoció en ʿUmar; y la que dijo: {¡Padre mío! Contrátalo; ciertamente, el mejor de los que contratas es el fuerte, el digno de confianza}.

nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr ibn Muḥammad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Partió con José hacia Egipto, y lo compró el ʿAzīz, rey de Egipto; y fue llevado a su casa. Entonces dijo a su mujer: {Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo}.

nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh, dijo: Los más perspicaces de la gente fueron tres: el ʿAzīz cuando dijo a su mujer: {Honra su morada}, mientras la gente no lo estimaba; Abū Bakr cuando reconoció en ʿUmar y lo designó sucesor; y la mujer que dijo: {¡Padre mío! Contrátalo}.

Y Su dicho: {Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra}, dice —poderoso y majestuoso—: Y así como salvamos a José de las manos de sus hermanos cuando se disponían a matarlo, y lo sacamos del aljibe después de haber sido arrojado en él, y lo llevamos a la dignidad y a la alta posición junto al ʿAzīz de Egipto, del mismo modo le dimos firme establecimiento en la tierra, poniéndolo a cargo de sus tesoros.

Y Su dicho: {y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos}, dice el Altísimo: Y para enseñar a José algo de la expresión de los sueños, le dimos firme establecimiento en la tierra. Como:

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {de la interpretación de los relatos}, dijo: la expresión del sueño.

nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr ibn Muḥammad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos}, dijo: la interpretación de los sueños.

nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Usāma, de Šibl, de Ibn Abī Najīḥ: {y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos}, dijo: la expresión del sueño.

Y Su dicho: {Dios prevalece sobre Su designio}, dice el Altísimo: Y Dios es dominador sobre el asunto de José: lo gobierna, lo dispone y lo protege. Y la hāʾ en Su dicho: {sobre Su designio}: remite a José.

Y se transmitió de Saʿīd ibn Ǧubayr, acerca del sentido de {prevalece}: lo siguiente:

Me contó al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Ǧubayr: {Y Dios prevalece sobre Su designio}, dijo: «Ejecutor».

Y Su dicho: {pero la mayoría de la gente no sabe}, dice: pero la mayoría de la gente que no estimó a José y lo vendió por un precio vil, y quienes estaban entre ellos de la gente de Egipto cuando fue vendido entre ellos, no saben qué hará Dios con José ni a qué término llegará José en su asunto.

Notas y Referencias

(No se generaron)