12

José

يوسف Yusuf
Aya 20

Versículo (Español)

[12:20] [Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.

Tafsir de At-Tabari

{وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ} (20) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ ( 20 ) } .

Dijo Abū Jaʿfar: Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: { وشروه } respecto de él: que los hermanos de Yūsuf vendieron a Yūsuf.

En cambio, cuando se pretende informar de que lo compró, se dice: «lo compré» , y de ello es el dicho de Ibn Mufarriġ al-Ḥimyarī:

وَشَرَيْتُ بُرْدًا لَيْتَنِي*** مِنْ قَبْلِ بُرْدٍ كنْتُ هَامَهْ

Quiere decir: «vendí un Burd» , y era un siervo que él tenía.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, de Muġīra, de Abū Maʿšar, de Ibrāhīm, que él reprobaba el «comprar» y el «vender» en boca del beduino. Dijo: Y los árabes dicen: «ašriʾ lī tal y tal» , es decir: «véndeme tal y tal», y recitó esta aleya: { وشروه بثمن بخس دراهم معدودة } , esto es: lo vendieron, y su venta era ilícita.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: Los hermanos de Yūsuf —once hombres— lo vendieron cuando el que sacaba agua lo extrajo con su cubo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, con lo mismo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,

y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

. . . . Dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ: { وشروه } , dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: fue vendido entre ellos.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { وشروه بثمن بخس } , dijo: lo vendieron.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: Sus hermanos lo vendieron por un precio vil.

Y otros dijeron: Antes bien, quiso decir con Su dicho: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ } : que la caravana fue la que vendió a Yūsuf por un precio vil. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , y ellos son la caravana, los que lo vendieron.

Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta es la de quien dijo: La interpretación de ello es: que los hermanos de Yūsuf vendieron a Yūsuf por un precio vil. Y ello porque Dios —poderoso y majestuoso— ya ha informado acerca de quienes lo compraron: que ocultaron la compra de Yūsuf a sus compañeros por temor a que los asociaran en ello, al alegar que era mercancía; y no dijeron eso sino por deseo de que les quedase a ellos, sin los otros, y por considerar barato el precio con el que lo compraron, pues lo compraron, como dijo —glorificado sea—: { بِثَمَنٍ بَخْسٍ } Y si quienes lo compraron hubiesen sido sus hermanos, siendo ellos respecto de él de los que renuncian, no habría tenido sentido que dijeran a sus compañeros: «es mercancía» , ni habría tenido fundamento que lo comprasen siendo ellos respecto de él de los que renuncian, salvo que se hallasen privados de juicio; pues es imposible que quien está en su sano juicio compre, sin coacción que lo fuerce a ello, aquello a lo que renuncia; y luego mienta a la gente sobre su asunto diciendo: «es mercancía; no lo he comprado», con su renuncia a él. Antes bien, esta expresión es propia de quien es celoso de su mercancía por su valor a sus ojos, y por lo que espera de un precio valioso por ella y de un excedente de ganancia.

En cuanto a Su dicho: { بَخْسٍ } , quiere decir: merma, y es un maṣdar del dicho de quien dice: «baḫistu a fulān ḥaqqahu»: cuando lo injusticias, esto es: lo agravia y le reduce de lo que le es debido en el cumplimiento. «abḫasuhu baḫsan». Y de ello es Su dicho: { وَلا تَبْخَسُوا النّاسَ أشْياءَهُمْ } Y lo que se quiso decir con «un precio disminuido» es: mermado; y se puso «al-baḫs» —siendo maṣdar— en lugar del participio pasivo, como se dijo: { بِدَمٍ كَذِبٍ } , cuando en realidad es: con una sangre sobre la que se mintió.

Y los exégetas discreparon acerca del sentido de ello. Unos dijeron: Se dijo: { بِثَمَنٍ بَخْسٍ } porque era ilícito para ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , dijo: «al-baḫs»: lo ilícito.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: Oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir: su precio fue «baḫsan»: ilícito; no les era lícito consumirlo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos narró Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , dijo: lo vendieron por un precio vil. Dijo: su venta era ilícita, y su compra era ilícita.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , dijo: ilícito.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , esto es: no les era lícito consumir su precio.

Y otros dijeron: El sentido de «al-baḫs» aquí es: la injusticia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , dijo: «al-baḫs»: es la injusticia; y la venta de Yūsuf y su precio eran ilícitos para ellos.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, dijo: Dijo Qatāda: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ } , dijo: injusticia.

Y otros dijeron: Con «al-baḫs» en este lugar se quiso decir: lo poco. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Ādam, de Qays, de Ǧābir, de ʿĀmir, dijo: «al-baḫs»: lo poco.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Qays, de Ǧābir, de ʿIkrima, lo mismo.

Y ya hemos aclarado cuál es la opinión correcta al respecto.

En cuanto a Su dicho: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , quiere decir —poderoso y majestuoso—: que lo vendieron por dírhams contados, no pesados, menguados, no completos, por la renuncia que había en ellos respecto de él. Y se dijo: Solo se dijo «contados» para que se supiera con ello que eran menos de cuarenta, pues en aquel tiempo no pesaban lo que tuviera un peso inferior a cuarenta dírhams, porque el menor de sus pesos y el más pequeño era la uqiyya, y el peso de la uqiyya era cuarenta dírhams. Dijeron: Con Su dicho: { مَعْدُودَةٍ } se indicó la escasez de los dírhams por los que lo vendieron. Así, algunos dijeron: Fueron veinte dírhams. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Zuhayr, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh, dijo: Aquello con lo que se compró a Yūsuf fueron veinte dírhams.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró Šarīk, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: veinte dírhams.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Nūf al-Bakālī, acerca de Su dicho: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: veinte dírhams.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Nūf al-Bakālī: { بَخْسٍ دَرَاهِمَ } , dijo: fueron veinte dírhams.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró al-Ḥimmānī, dijo: nos narró Šarīk, de Abū Isḥāq, de Nūf, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: veinte dírhams.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: fueron veinte dírhams.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: Se nos mencionó que fue vendido por veinte dírhams, y ellos respecto de él eran de los que renuncian.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abū Idrīs, de ʿAṭiyya, dijo: Los dírhams fueron veinte; los repartieron, de dos en dos.

Y otros dijeron: Antes bien, su número fue de veintidós dírhams; cada uno de los hermanos de Yūsuf —once hombres— tomó dos dírhams. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Asbāṭ, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: veintidós dírhams.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: veintidós dírhams para los hermanos de Yūsuf, once hombres.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَة } ٍ .

Dijo: y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, en un sentido semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, en un sentido semejante.

Y otros dijeron: Antes bien, fueron cuarenta dírhams. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Qays, de Ǧābir, de ʿIkrima: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , dijo: cuarenta dírhams.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Lo vendieron, y el precio por el que lo vendieron no alcanzó una uqiyya; y ello porque la gente comerciaba en aquel tiempo por uqiyyas: lo que quedaba por debajo de la uqiyya era «número». Dice Dios: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } , es decir: no alcanzó la uqiyya.

Y lo correcto al respecto es decir: Que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que lo vendieron por dírhams contados, no pesados; y no delimitó el alcance de ello por peso ni por número, ni estableció sobre ello indicio alguno en Libro ni en noticia del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y cabe que fueran veinte, y cabe que fueran veintidós, y que fueran cuarenta, y menos que eso y más. Y cualquiera que fuese, eran contados, no pesados; y no hay utilidad, en el conocimiento del alcance de ese peso, que recaiga en religión, ni hay perjuicio en ignorarlo. Y creer en el sentido aparente de la Revelación es obligación; y lo demás ha sido apartado de nosotros: el esfuerzo de conocerlo.

Y Su dicho: { وكانُوا فِيهِ مِنَ الزّاهِدِينَ } , dice —exaltado sea Su recuerdo—: Los hermanos de Yūsuf, respecto de Yūsuf, eran de los que renuncian: no conocían su dignidad ante Dios ni reconocían su rango ante Él; y, con todo, deseaban interponerse entre él y su padre para que el rostro de su padre quedase para ellos, sin él, y apartarlo de la cercanía a él, para que los beneficios que se dirigían a Yūsuf, en vez de a ellos, se dirigiesen a ellos.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abū Marzūq, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { وكانُوا فِيهِ مِنَ الزّاهِدِينَ } , dijo: No conocieron su profecía ni su rango ante Dios.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: Oí a Abū Muʿāḏ, decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { وَجاءَتْ سَيّارَةٌ } , y descendió junto al aljibe, { فأرْسَلُوا وَارِدَهُمْ } , y sacó agua, y extrajo a Yūsuf; y se alegraron por haber hallado a un muchacho, sin conocer su saber ni su rango ante su Señor; y renunciaron a él, y lo vendieron; y su venta era ilícita; y lo vendieron por dírhams contados.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Hušaym, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { وكانُوا فِيهِ مِنَ الزّاهِدِينَ } , dijo: Sus hermanos renunciaron a él: no conocieron su rango ante Dios, ni su profecía, ni su posición.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Sus hermanos renunciaron a él: no conocieron su rango ante Dios —poderoso y majestuoso—.

Notas y Referencias

(No se generaron)