José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:20] [Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.
Tafsir de At-Tabari
{وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ} (20)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
( 20 )
} .
Dijo Abū Jaʿfar:
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وشروه }
respecto de él: que los hermanos de Yūsuf vendieron a Yūsuf.
En cambio, cuando se pretende informar de que lo compró,
se dice:
«lo compré»
,
y de ello es el dicho de Ibn Mufarriġ al-Ḥimyarī:
وَشَرَيْتُ بُرْدًا لَيْتَنِي*** مِنْ قَبْلِ بُرْدٍ كنْتُ هَامَهْ
Quiere decir:
«vendí un Burd»
, y era un siervo que él tenía.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hušaym, de Muġīra, de Abū Maʿšar, de Ibrāhīm, que él reprobaba el «comprar» y el «vender» en boca del beduino.
Dijo:
Y los árabes dicen:
«ašriʾ lī tal y tal»
,
es decir:
«véndeme tal y tal»,
y recitó esta aleya:
{ وشروه بثمن بخس دراهم معدودة }
,
esto es:
lo vendieron, y su venta era ilícita.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Šabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
Los hermanos de Yūsuf —once hombres— lo vendieron cuando el que sacaba agua lo extrajo con su cubo.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, con lo mismo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
. . . .
Dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
de Ibn Ǧurayǧ:
{ وشروه }
,
dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās: fue vendido entre ellos.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ وشروه بثمن بخس }
,
dijo:
lo vendieron.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, lo mismo.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
Sus hermanos lo vendieron por un precio vil.
Y otros dijeron:
Antes bien, quiso decir con Su dicho:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
: que la caravana fue la que vendió a Yūsuf por un precio vil.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
, y ellos son la caravana, los que lo vendieron.
Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta es la de quien dijo:
La interpretación de ello es: que los hermanos de Yūsuf vendieron a Yūsuf por un precio vil. Y ello porque Dios —poderoso y majestuoso— ya ha informado acerca de quienes lo compraron: que ocultaron la compra de Yūsuf a sus compañeros por temor a que los asociaran en ello, al alegar que era mercancía; y no dijeron eso sino por deseo de que les quedase a ellos, sin los otros, y por considerar barato el precio con el que lo compraron, pues lo compraron, como dijo —glorificado sea—:
{ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
Y si quienes lo compraron hubiesen sido sus hermanos, siendo ellos respecto de él de los que renuncian, no habría tenido sentido que dijeran a sus compañeros:
«es mercancía»
, ni habría tenido fundamento que lo comprasen siendo ellos respecto de él de los que renuncian, salvo que se hallasen privados de juicio; pues es imposible que quien está en su sano juicio compre, sin coacción que lo fuerce a ello, aquello a lo que renuncia;
y luego mienta a la gente sobre su asunto diciendo:
«es mercancía; no lo he comprado»,
con su renuncia a él.
Antes bien, esta expresión es propia de quien es celoso de su mercancía por su valor a sus ojos, y por lo que espera de un precio valioso por ella y de un excedente de ganancia.
En cuanto a Su dicho:
{ بَخْسٍ }
,
quiere decir:
merma,
y es un maṣdar del dicho de quien dice:
«baḫistu a fulān ḥaqqahu»: cuando lo injusticias,
esto es:
lo agravia y le reduce de lo que le es debido en el cumplimiento.
«abḫasuhu baḫsan».
Y de ello es Su dicho:
{ وَلا تَبْخَسُوا النّاسَ أشْياءَهُمْ }
Y lo que se quiso decir con «un precio disminuido» es:
mermado; y se puso «al-baḫs» —siendo maṣdar— en lugar del participio pasivo,
como se dijo:
{ بِدَمٍ كَذِبٍ }
, cuando en realidad es: con una sangre sobre la que se mintió.
Y los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
Se dijo:
{ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
porque era ilícito para ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
,
dijo:
«al-baḫs»: lo ilícito.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
Oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir: su precio fue «baḫsan»: ilícito; no les era lícito consumirlo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos narró Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
,
dijo:
lo vendieron por un precio vil.
Dijo:
su venta era ilícita, y su compra era ilícita.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
,
dijo:
ilícito.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
,
esto es:
no les era lícito consumir su precio.
Y otros dijeron:
El sentido de «al-baḫs» aquí es: la injusticia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
,
dijo:
«al-baḫs»: es la injusticia; y la venta de Yūsuf y su precio eran ilícitos para ellos.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
dijo:
Dijo Qatāda:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ }
,
dijo:
injusticia.
Y otros dijeron:
Con «al-baḫs» en este lugar se quiso decir: lo poco.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Ādam, de Qays, de Ǧābir, de ʿĀmir,
dijo:
«al-baḫs»: lo poco.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Qays, de Ǧābir, de ʿIkrima, lo mismo.
Y ya hemos aclarado cuál es la opinión correcta al respecto.
En cuanto a Su dicho:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
quiere decir —poderoso y majestuoso—:
que lo vendieron por dírhams contados, no pesados, menguados, no completos, por la renuncia que había en ellos respecto de él.
Y se dijo:
Solo se dijo «contados» para que se supiera con ello que eran menos de cuarenta, pues en aquel tiempo no pesaban lo que tuviera un peso inferior a cuarenta dírhams, porque el menor de sus pesos y el más pequeño era la uqiyya, y el peso de la uqiyya era cuarenta dírhams.
Dijeron:
Con Su dicho:
{ مَعْدُودَةٍ }
se indicó la escasez de los dírhams por los que lo vendieron.
Así, algunos dijeron:
Fueron veinte dírhams.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Zuhayr, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Aquello con lo que se compró a Yūsuf fueron veinte dírhams.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Šarīk, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda,
de ʿAbd Allāh:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
veinte dírhams.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Nūf al-Bakālī,
acerca de Su dicho:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
veinte dírhams.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq,
de Nūf al-Bakālī:
{ بَخْسٍ دَرَاهِمَ }
,
dijo:
fueron veinte dírhams.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Ḥimmānī,
dijo:
nos narró Šarīk, de Abū Isḥāq, de Nūf, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
veinte dírhams.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
fueron veinte dírhams.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
Se nos mencionó que fue vendido por veinte dírhams, y ellos respecto de él eran de los que renuncian.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abū Idrīs, de ʿAṭiyya,
dijo:
Los dírhams fueron veinte; los repartieron, de dos en dos.
Y otros dijeron:
Antes bien, su número fue de veintidós dírhams; cada uno de los hermanos de Yūsuf —once hombres— tomó dos dírhams.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
veintidós dírhams.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
veintidós dírhams para los hermanos de Yūsuf, once hombres.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَة }
ٍ .
Dijo:
y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, en un sentido semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, en un sentido semejante.
Y otros dijeron:
Antes bien, fueron cuarenta dírhams.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Qays, de Ǧābir,
de ʿIkrima:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
dijo:
cuarenta dírhams.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Lo vendieron, y el precio por el que lo vendieron no alcanzó una uqiyya; y ello porque la gente comerciaba en aquel tiempo por uqiyyas: lo que quedaba por debajo de la uqiyya era «número».
Dice Dios:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
,
es decir:
no alcanzó la uqiyya.
Y lo correcto al respecto es decir:
Que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que lo vendieron por dírhams contados, no pesados; y no delimitó el alcance de ello por peso ni por número, ni estableció sobre ello indicio alguno en Libro ni en noticia del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y cabe que fueran veinte, y cabe que fueran veintidós, y que fueran cuarenta, y menos que eso y más.
Y cualquiera que fuese, eran contados, no pesados; y no hay utilidad, en el conocimiento del alcance de ese peso, que recaiga en religión, ni hay perjuicio en ignorarlo.
Y creer en el sentido aparente de la Revelación es obligación; y lo demás ha sido apartado de nosotros: el esfuerzo de conocerlo.
Y Su dicho:
{ وكانُوا فِيهِ مِنَ الزّاهِدِينَ }
,
dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Los hermanos de Yūsuf, respecto de Yūsuf, eran de los que renuncian: no conocían su dignidad ante Dios ni reconocían su rango ante Él; y, con todo, deseaban interponerse entre él y su padre para que el rostro de su padre quedase para ellos, sin él, y apartarlo de la cercanía a él, para que los beneficios que se dirigían a Yūsuf, en vez de a ellos, se dirigiesen a ellos.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abū Marzūq, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ وكانُوا فِيهِ مِنَ الزّاهِدِينَ }
,
dijo:
No conocieron su profecía ni su rango ante Dios.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
Oí a Abū Muʿāḏ,
decir:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ وَجاءَتْ سَيّارَةٌ }
, y descendió junto al aljibe,
{ فأرْسَلُوا وَارِدَهُمْ }
, y sacó agua, y extrajo a Yūsuf; y se alegraron por haber hallado a un muchacho, sin conocer su saber ni su rango ante su Señor; y renunciaron a él, y lo vendieron; y su venta era ilícita; y lo vendieron por dírhams contados.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Hušaym,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ وكانُوا فِيهِ مِنَ الزّاهِدِينَ }
,
dijo:
Sus hermanos renunciaron a él: no conocieron su rango ante Dios, ni su profecía, ni su posición.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Sus hermanos renunciaron a él: no conocieron su rango ante Dios —poderoso y majestuoso—.
Notas y Referencias
(No se generaron)