12

José

يوسف Yusuf
Aya 19

Versículo (Español)

[12:19] Cuando pasó una caravana [cerca del pozo], enviaron a uno de ellos a buscar agua. Éste echó el cubo y al subirlo [vio a José y] exclamó: "¡Buenas noticias! Aquí hay un muchacho". Y lo ocultaron para venderlo; pero Dios bien sabía lo que hacían.

Tafsir de At-Tabari

{وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ} (19) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ( 19 )

Dijo Abū Jaʿfar: Dice —exaltada sea Su mención—: Y llegó una caravana de viajeros que pasaba por el camino, { فأرسلوا واردهم } esto es, aquel que acude al abrevadero y al lugar de parada; y su “acudir a él” es su dirigirse hacia él y entrar en él. { فأدلى دلوه } Dice: Echó su cubo en el pozo.

Se dice: «أدليت الدلو في البئر»: cuando la envías dentro; y cuando extraes agua con ella, dices: «دلوتُ أدلو دلوًا».

En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación de lo mencionado, y se omitió; y ello es: { فأدلى دلوه } entonces se aferró a ella Yūsuf y salió; y dijo el que había echado el cubo: { يا بشرى هذا غلام }

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, han venido los relatos de la gente de la interpretación.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī: { وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه } Entonces Yūsuf se aferró a la cuerda y salió; y cuando lo vio el dueño de la cuerda, llamó a un hombre de sus compañeros, al que se decía: «Bušrā»: { يا بشرى هذا غلامٌ }

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه } Entonces el muchacho se asió al cubo; y cuando salió, dijo: { يا بشرى هذا غلام }

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { فأرسلوا واردهم } Dice: Enviaron a su emisario; y cuando echó su cubo, el muchacho se aferró a ella; { قال يا بشرى هذا غلام }

Discreparon acerca del sentido de Su dicho: { يا بشرى هذا غلام }

Unos dijeron: Eso es un anuncio gozoso del que echó el cubo a sus compañeros, por haber hallado a Yūsuf, en que había hallado a un siervo.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { قال يا بشرى هذا غلام } Se alegraron con él cuando lo sacaron. Y es un pozo en la tierra de Bayt al-Maqdis, conocido su emplazamiento.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { يا بشرى هذا غلام } Dijo: Su aguador les dio la buena nueva cuando encontró a Yūsuf.

Y otros dijeron: Más bien, ese es el nombre de un hombre concreto de la caravana; lo llamó el que echó el cubo cuando Yūsuf salió del pozo aferrado a la cuerda.

Mención de quienes dijeron eso: Salió; y cuando lo vio el dueño de la cuerda, llamó a un hombre de sus compañeros, al que se decía: «Bušrā»: { يا بشرى هذا غلامٌ }

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه } Entonces el muchacho se asió al cubo; y cuando salió, dijo: { يا بشرى هذا غلام }

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: ( يا بشرى هذا غلام ) Dijo: Su aguador les dio la buena nueva cuando encontró a Yūsuf.

Y otros dijeron: Más bien, ese es el nombre de un hombre concreto de la caravana; lo llamó el que echó el cubo cuando Yūsuf salió del pozo aferrado a la cuerda.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { يابشرى هذا غلام } Dijo: Llamó a un hombre de sus compañeros, al que se decía: «Bušrā», y dijo: { يا بشرى هذا غلام }

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Ḫalaf b. Hišām, dijo: nos narró Yaḥyā b. Ādam, de Qays b. al-Rabīʿ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { يابشرى هذا غلام } Dijo: Era el nombre de su compañero: «Bušrā».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥammād, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Ẓuhayr, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { يابشرى هذا غلام } Dijo: El nombre del muchacho es: «Bušrā». Dijo: { يابشرى } como dices: «يا زيد».

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello:

La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó: { يا بُشْرَيَّ } con afirmación de la yāʾ de anexión (iḍāfa), si bien asimiló el alif en la yāʾ buscando la kasra que necesariamente precede a la yāʾ de anexión del hablante, en expresiones como: «غلامي» y «جاريتي», en cualquier estado. Y eso pertenece a la lengua de Ṭayyʾ, como dijo Abū Ḏuʾayb:

سَبَقُوا هَوَيَّ وأَعْنَقُوا لِهَوَاهُمُ *** فَتُخُرِّمُوا ولكل جَنب مَصْرَعُ

Y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyó: { يا بُشْرَى } soltando la yāʾ y dejando la anexión.

Y cuando se lee así, admite dos posibilidades de interpretación:

Una de ellas es lo que dijo al-Suddī: que sea el nombre de un hombre al que el que sacaba agua llamó por su nombre, como se dice: «يا زيد» y «يا عمرو»; y entonces «Bušrā» está en posición de nominativo por el vocativo.

La otra: que pretendiera anexar la buena nueva a sí mismo, y suprimió la yāʾ queriéndola; quedando en singular con intención de anexión, como hacen los árabes en el vocativo cuando dicen: «يا نفس اصبري», y «يا نفسي اصبري», y «يا بُنَيُّ لا تفعل», y «يا بُنَيِّ لا تفعل»; entonces lo dejan en forma aislada y lo elevan, con intención de anexión. Y a veces anexan y entonces lo ponen en genitivo, como dices: «يا غلامِ أقبل», y «يا غلامي أقبل».

Dijo Abū Jaʿfar: La lectura que más me agrada en esto es la de quien lo leyó soltando la yāʾ y dejándola en sukūn; porque si es el nombre de un hombre concreto, era conocido entre ellos, como dijo al-Suddī, y esa es la lectura correcta, sin duda. Y si es por el anuncio gozoso, también lo admite cuando se lee así, conforme he explicado.

En cuanto a la geminación y la anexión en la yāʾ, es una lectura anómala; no considero que se recite con ella, aunque sea una lengua conocida, por el consenso de la autoridad de los recitadores en contra de ella.

Y en cuanto a Su dicho: { وأسروه بضاعة } la gente de la interpretación discrepó acerca de su interpretación.

Unos dijeron: El aguador que sacaba agua y sus compañeros de entre los mercaderes que estaban con ellos lo ocultaron, y les dijeron: «Es una mercancía que nos encargó como partida de comercio alguno de la gente de Egipto»; porque temieron que, si sabían que lo habían comprado por el precio por el que lo compraron, les reclamaran participación en él.

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: { وأسروه بضاعة } Dijo: El del cubo y quienes estaban con él. Dijeron a sus compañeros: «No es sino que nos lo encargaron como mercancía», por temor a que les hicieran partícipes en él si conocían su precio. Y sus hermanos los siguieron diciendo al que echó el cubo y a sus compañeros: Aseguraos de él, ¡que no se fugue!, hasta que lo hicieron detenerse en Egipto. Entonces dijo: ¿Quién me compra y recibe la buena nueva? Y lo compró el rey; y el rey era musulmán.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con un sentido semejante, solo que dijo: por temor a que les pidieran asociarse con ellos si sabían de él. Y sus hermanos los siguieron diciendo al que echó el cubo y a sus compañeros: Aseguraos de él, ¡que no se fugue!, hasta que lo hicieron detenerse en Egipto. Y el resto del relato es como el relato de Muḥammad b. ʿAmr.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,

. . . . Dijo: Y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con un sentido semejante; solo que dijo: por temor a que participaran con ellos en ello, si conocían su precio.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante; excepto que dijo: por temor a que les pidieran asociarse con ellos en ello si conocían su precio. Y también dijo: hasta que lo hicieron detenerse en Egipto.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وأسروه بضاعة } Dijo: Cuando los dos hombres lo compraron, por temor a la compañía de viaje de que dijeran: «Lo hemos comprado», y entonces les pidieran participación, dijeron: si nos preguntan “¿qué es esto?”, diremos: “una mercancía que nos encargó la gente del agua”. Y eso es Su dicho: { وأسروه بضاعة } entre ellos. Y otros dijeron: Más bien, el sentido de ello es: los mercaderes lo ocultaron unos a otros.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de un hombre, de Muǧāhid: { وأسروه بضاعة } Dijo: Los mercaderes lo ocultaron unos a otros.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym al-Faḍl, dijo: nos narró Sufyān, de Muǧāhid: { وأسروه بضاعة } Dijo: Los mercaderes lo ocultaron unos a otros.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: ocultaron su venta.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: { وأسروه بضاعة } Dijo: Ocultaron su venta.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Qays, de Ǧābir, de Muǧāhid: { وأسروه بضاعة } Dijo: Dijeron a la gente del agua: “No es sino una mercancía”.

Y otros dijeron: En Su dicho: { وأسروه بضاعة } se quiso decir a los hermanos de Yūsuf: que ocultaron el asunto de Yūsuf, que fuera su hermano; dijeron: «Es un siervo nuestro».

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وأسروه بضاعة } esto es: Los hermanos de Yūsuf ocultaron su asunto y encubrieron que fuera su hermano; y Yūsuf encubrió su asunto por temor a que sus hermanos lo mataran, y prefirió la venta. Entonces sus hermanos lo mencionaron al aguador del grupo, y este llamó a sus compañeros y dijo: ¡Ya Bušrā! Este es un muchacho que se vende. Y sus hermanos lo vendieron. Dijo Abū Jaʿfar: La opinión más digna de ser la correcta de entre estas es la de quien dijo: “El aguador del grupo, el que echó su cubo, y quienes estaban con él de sus compañeros, de su caravana, ocultaron el asunto de Yūsuf: que lo habían comprado, por temor a que les pidieran asociarse; y les dijeron: ‘Es una mercancía que la gente del agua ha enviado con nosotros como partida de comercio’”. Pues ello viene a continuación de la noticia acerca de él; y que lo que sigue a la noticia sea noticia acerca de él es más verosímil que sea noticia acerca de alguien con quien la noticia no está conectada.

Y Su dicho: { والله عليم بما يعملون } Dice —exaltada sea Su mención—: Y Dios posee conocimiento de lo que hacen los vendedores de Yūsuf y quienes lo compran en su asunto; nada de ello se Le oculta. Pero dejó de cambiar eso para que se cumpliera en ello y en ellos Su decreto precedente en Su conocimiento, y para mostrar a los hermanos de Yūsuf, a Yūsuf y a su padre Su poder respecto de ello.

Y esto, aunque sea una noticia de Dios —exaltada sea Su mención— acerca de Yūsuf, Su profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, es un recordatorio de Dios a Su profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y un consuelo para él por lo que encontraba de daño, en ello, por parte de sus parientes cercanos y de sus consanguíneos idólatras. Dice: Sé paciente, Muḥammad, ante lo que te ha alcanzado por Dios; pues Yo soy capaz de cambiar lo que estos idólatras te infligen, como fui capaz de cambiar lo que encontró Yūsuf de sus hermanos en el estado en que le hacían lo que le hicieron; y no fue que Yo dejara eso por menosprecio de Yūsuf ante Mí, sino por Mi conocimiento previo acerca de él y de sus hermanos. Así también, Mi dejar de cambiar lo que estos idólatras te infligen no es por menosprecio tuyo ante Mí, sino por Mi conocimiento previo acerca de ti y de ellos. Luego el desenlace de tu asunto y del suyo será tu elevación sobre ellos y su sometimiento a ti, como el desenlace del asunto de los hermanos de Yūsuf fue su sometimiento a Yūsuf, reconociéndole la preeminencia sobre ellos, y la superioridad de Yūsuf sobre ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)