José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:18] Y le mostraron su túnica manchada con sangre falsa. Dijo [Jacob]: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignaré pacientemente y que Dios me dé consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar".
Tafsir de At-Tabari
{وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ} (18)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa. Dijo: No; más bien vuestras almas os han engalanado un asunto. Así pues, paciencia hermosa; y Allah es Aquel de Quien se busca ayuda contra lo que describís }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
; y Allah la llamó “mentira” porque quienes trajeron la camisa —estando en ella— mintieron, y dijeron a Jacob: “Es la sangre de José”, y no era su sangre; sino que, según se dijo, era sangre de un cabrito.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Aḥmad b. ʿAbd al-Ṣamad al-Anṣārī, dijo: nos narró Abū Usāma, de Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
, dijo: sangre de un cabrito.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
, dijo: sangre de un cabrito de oveja.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah:
{ con una sangre mentirosa }
, dijo: sangre de un cabrito, es decir: de oveja.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah:
{ con una sangre mentirosa }
, dijo: sangre de un cabrito de oveja.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ con una sangre mentirosa }
, dijo: aquella sangre era mentira; no era la sangre de José.
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
{ con una sangre mentirosa }
, dijo: sangre de un cabrito de oveja.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ con una sangre mentirosa }
, dijo: con sangre de un cabrito.
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: degollaron un cabrito del ganado ovino, luego embadurnaron la camisa con su sangre; después se presentaron ante su padre. Entonces Jacob dijo: “Si este lobo fuera, ciertamente, compasivo: ¿cómo comió su carne y no rasgó su camisa? ¡Oh hijos míos, oh José! ¿Qué te hicieron los hijos de las esclavas?”.
Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Sufyān al-Thawrī, de Simāk b. Ḥarb, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
, dijo: si la fiera lo hubiera comido, habría rasgado la camisa.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Abū Khālid, dijo: nos narró Sufyān con su cadena de transmisión, de Ibn ʿAbbās, algo semejante, salvo que dijo: si el lobo lo hubiera comido, habría rasgado la camisa.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Simāk, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
, dijo: si el lobo lo hubiera comido, la habría rasgado.
Me narró ʿUbayd Allāh b. Abī Ziyād, dijo: nos narró ʿUthmān b. ʿAmr, dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, dijo: fue traída la camisa de José a Jacob; se puso a mirarla y veía la huella de la sangre, pero no veía en ella rasgadura. Dijo: “¡Oh hijos míos! No solía yo conocer al lobo como indulgente”.
Nos narró Aḥmad b. ʿAbd al-Ṣamad al-Anṣārī, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim al-ʿAqdī, de Qurra, dijo: oí a al-Ḥasan decir: cuando vinieron con la camisa de José y Jacob no vio rasgadura, dijo: “¡Oh hijos míos! Por Allah, no he conocido al lobo como indulgente”.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥammād b. Masʿada, de ʿImrān b. Muslim, de al-Ḥasan, dijo: cuando los hermanos de José vinieron con su camisa a su padre, dijo: se puso a voltearla, diciendo: “No he conocido al lobo como indulgente: ¡se comió a mi hijo y dejó su camisa!”.
Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
, dijo: cuando trajeron al profeta de Allah Jacob su camisa, dijo: “¡No veo huella de fiera, ni herida de lanza, ni rasgadura!”.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda:
{ con una sangre mentirosa }
: la sangre era mentira; no era la sangre de José.
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Mujāhid, de al-Shaʿbī, dijo: degollaron un cabrito y lo embadurnaron con su sangre; cuando Jacob miró la camisa intacta, supo que la gente le había mentido. Entonces les dijo: “Si este lobo fuera, ciertamente, indulgente, pues tuvo compasión de la camisa y no tuvo compasión de mi hijo”. Y supo que le habían mentido.
Nos narró Ibn Wakīʿ: nos narró Abū Usāma, de Sufyān, de Simāk, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās:
{ Y vinieron con su camisa con una sangre mentirosa }
, dijo: cuando fue traída a Jacob la camisa de José y no vio en ella rasgadura, dijo: “Habéis mentido: si la fiera lo hubiera comido, habría rasgado su camisa”.
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Isḥāq al-Azraq y Yaʿlā, de Zakariyyā, de Simāk, de ʿĀmir, dijo: en la camisa de José había tres signos cuando vinieron con su camisa con una sangre mentirosa. Dijo: y Jacob dijo: “Si el lobo lo hubiera comido, habría rasgado su camisa”.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Zakariyyā, de Simāk, de ʿĀmir, dijo: él solía decir: en la camisa de José había tres signos: cuando fue arrojada sobre el rostro de su padre y éste recobró la vista; cuando fue rasgada por detrás; y cuando vinieron con su camisa con una sangre mentirosa.
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Simāk, de ʿĀmir, dijo: en la camisa de José había tres signos: la rasgadura, la sangre, y el hecho de que la arrojó sobre el rostro de su padre y éste recobró la vista.
Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ʿĀmir, dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, dijo: cuando fue traída la camisa de José a Jacob, vio la sangre y no vio la rasgadura; dijo: “¡No he conocido al lobo como indulgente!”.
Dijo: nos narró Ḥammād b. Masʿada, dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, con algo semejante.
Si alguien dijera: ¿cómo se dijo:
{ con una sangre mentirosa }
, cuando sabes que era sangre sin duda, aunque no fuera la sangre de José?
Se responde: en ello hay dos posibilidades de expresión. Una de ellas: que se haya dicho:
{ con una sangre mentirosa }
porque se mintió respecto de ella, como se dice: “la noche es luna nueva”, y como se dijo:
{ Así pues, no obtuvo ganancia su comercio }
. Ésa era una opinión que sostenía uno de los gramáticos de Basora.
La otra posibilidad —y es que se diga—: que es un maṣdar con sentido de mafʿūl; y su interpretación es: “y vinieron con su camisa con una sangre desmentida”, como se dice: “no tiene عقل ni معقول, ni tiene piel ni despellejado”. Los árabes hacen eso con frecuencia: colocan el “mafʿūl” en lugar del maṣdar, y el maṣdar en lugar del “mafʿūl”, como dijo al-Rāʿī:
حتى إذَا لَمْ يَتْرُكُوا لِعِظامِهِ *** لَحْما وَلا لِفُؤَادِهِ مَعْقُولا
Y eso lo sostenía uno de los gramáticos de Kufa.
Y Su dicho:
{ Dijo: No; más bien vuestras almas os han engalanado un asunto }
, dice —glorificado sea Su recuerdo—: Jacob dijo a sus hijos, quienes le informaron que el lobo había devorado a José, desmintiéndolos en esa noticia: no es el asunto como decís;
{ No; más bien vuestras almas os han engalanado un asunto }
, es decir: vuestras almas os han adornado un asunto respecto de José y os lo han hecho parecer bueno, y lo hicisteis. Como:
Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{ Dijo: No; más bien vuestras almas os han engalanado un asunto }
, dijo: es decir: vuestras almas os han engalanado un asunto.
Y Su dicho:
{ Así pues, paciencia hermosa }
, es decir: mi paciencia ante lo que me habéis hecho en el asunto de José es una paciencia hermosa; o bien: es una paciencia hermosa.
{ Y Allah es Aquel de Quien se busca ayuda contra lo que describís }
, es decir: en Allah busco ayuda para que me baste contra el mal de lo que describís de mentira.
Y se dijo: la “paciencia hermosa” es la paciencia en la que no hay desasosiego.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ Así pues, paciencia hermosa }
, dijo: no hay en ella desasosiego.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de Mujāhid:
{ paciencia hermosa }
: sin desasosiego.
. . . . dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
. . . . . dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yaḥyā, de Ḥabbān b. Abī Jabala, dijo: se preguntó al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho:
{ paciencia hermosa }
, y dijo: “Una paciencia en la que no hay queja”. Dijo: “Quien divulga, no ha tenido paciencia”.
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó ʿAbd al-Raḥmān b. Yaḥyā, de Ḥabbān b. Abī Jabala: que al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se le preguntó acerca de Su dicho:
{ paciencia hermosa }
, y dijo: “Una paciencia en la que no hay queja”.
. . . dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
{ paciencia hermosa }
: no hay en ella desasosiego.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de un hombre, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ paciencia hermosa }
, dijo: sin desasosiego.
Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de algunos de sus compañeros, dijo: se dice: tres cosas pertenecen a la paciencia: no hablar de tu dolor, ni de tu calamidad, ni ensalzarte a ti mismo.
Dijo: nos informó al-Thawrī, de Ḥabīb b. Abī Thābit: que el profeta Jacob —que Allah le bendiga y le conceda paz— tenía ya caídas sus cejas, y las levantaba con un paño. Se le dijo: “¿Qué es esto?”. Dijo: “El paso del tiempo y la abundancia de tristezas”. Entonces Allah —Bendito y Altísimo— le reveló: “¡Oh Jacob! ¿Te quejas de Mí?”. Dijo: “¡Señor mío! Un pecado que cometí: perdónamelo”.
Y Su dicho:
{ Y Allah es Aquel de Quien se busca ayuda contra lo que describís }
Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{ Y Allah es Aquel de Quien se busca ayuda contra lo que describís }
, es decir: contra lo que mentís.
Notas y Referencias
(No se generaron)