José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:17] Dijeron: "¡Padre! Competíamos corriendo entre nosotros y dejamos a José con nuestras provisiones, y lo devoró un lobo. Te decimos la verdad, aunque no quieras creernos".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «¡Padre nuestro! En verdad, fuimos a competir en carrera y dejamos a José junto a nuestras provisiones; entonces se lo comió el lobo. Y tú no nos creerás, aunque seamos veraces»} (17)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y vinieron a su padre por la noche, llorando * Dijeron: «¡Padre nuestro! En verdad, fuimos a competir en carrera y dejamos a José junto a nuestras provisiones; entonces se lo comió el lobo. Y tú no nos creerás, aunque seamos veraces» }
Dice —glorificado sea Su elogio—:
Y los hermanos de José vinieron a su padre, después de haber arrojado a José al fondo del aljibe,
{ por la noche, llorando }
Y se dijo:
Que el sentido de Su dicho:
{ نَسْتَبِقُ }
es: nos ejercitábamos en el tiro con arco, a partir de la competición.
Tal como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Se presentaron ante su padre por la noche, llorando. Cuando oyó sus voces, se alarmó,
y dijo:
¿Qué os pasa, hijos míos? ¿Os ha ocurrido algo con vuestro ganado?
Dijeron:
No.
Dijo:
¿Y qué fue de José?
Dijeron:
{ «¡Padre nuestro! En verdad, fuimos a competir en carrera y dejamos a José junto a nuestras provisiones; entonces se lo comió el lobo» }
; y el anciano lloró y gritó con todas sus fuerzas,
y dijo:
¿Dónde está la túnica? Entonces le trajeron la túnica con una sangre falsa; tomó la túnica y la arrojó sobre su rostro, y luego lloró hasta que su rostro se tiñó con la sangre de la túnica.
Y Su dicho:
{ وَما أنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنا }
,
dicen:
Y tú no nos darás crédito en lo que afirmamos: que a José se lo comió el lobo,
{ aunque seamos veraces }
Tal como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَما أنْتَ بِمُؤْمِنٍ }
,
para con nosotros, dijo:
«no nos creerás». . . .
{ aunque seamos veraces }
: o bien es una información acerca de ellos, de que no son veraces —y eso sería una desmentida de ellos mismos—; o bien es una información suya acerca de su padre, de que no les creería aunque le dijeran la verdad; pues ya sabes que, si hubieran dicho la verdad a su padre en la noticia, él les habría creído.
Se dijo:
No es que el sentido sea uno de esos dos;
sino que el sentido es:
Y tú no nos creerás, aunque fuéramos de la gente de la veracidad, aquellos a quienes no se acusa, por tu mala opinión sobre nosotros y tu sospecha contra nosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)