12

José

يوسف Yusuf
Aya 109

Versículo (Español)

[12:109] No he enviado antes de ti sino a hombres que pertenecían a sus propias comunidades para que le transmitieran Mi revelación. ¿Por qué [quienes rechazan este mensaje] no viajan por el mundo y observan cómo fue que acabaron los pueblos de la antigüedad [que desmintieron a los Profetas]? La morada de la otra vida será mejor para quienes tienen temor de Dios. ¿Es que no van a reflexionar?

Tafsir de At-Tabari

{Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos, de entre la gente de las ciudades. ¿Acaso no han recorrido la tierra para ver cómo fue el desenlace de quienes les precedieron? Y, ciertamente, la Morada de la Otra Vida es mejor para quienes temen (a Dios). ¿Es que no razonáis?} (109) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos, de entre la gente de las ciudades. ¿Acaso no han recorrido la tierra para ver cómo fue el desenlace de quienes les precedieron? Y, ciertamente, la Morada de la Otra Vida es mejor para quienes temen (a Dios). ¿Es que no razonáis?}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No enviamos, ¡oh Muhammad!, antes de ti sino a hombres, no a mujeres ni a ángeles, a quienes revelábamos Nuestras aleyas llamando a obedecernos y a consagrar la adoración únicamente a Nosotros, de entre la gente de las ciudades; es decir, de entre la gente de los centros urbanos, y no de entre la gente del desierto. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos, de entre la gente de las ciudades}: porque ellos eran más sensatos y más sensatos que la gente de las tiendas.

Y Su dicho: {¿Acaso no han recorrido la tierra?} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no han recorrido estos asociadores que te desmienten, ¡oh Muhammad!, y niegan tu profecía, y rechazan lo que les has traído del monoteísmo de Dios y de la sinceridad en la obediencia y la adoración a Él, por la tierra, para que vean cómo fue el desenlace de quienes les precedieron cuando desmintieron a Nuestros mensajeros? ¿Acaso no hicimos caer sobre ellos Nuestro castigo, destruyéndolos con él, y salvamos de él a Nuestros mensajeros y a quienes nos siguieron, para que reflexionen sobre ello y tomen escarmiento? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, sobre Su dicho: {Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos}: dijo: ellos dijeron: «Dios no ha hecho descender nada sobre un ser humano». Dijo: y Su dicho: {Y la mayoría de la gente, aunque te empeñes, no serán creyentes. Y no les pides por ello remuneración}, y Su dicho: {Y cuántos signos hay en los cielos y en la tierra por los que pasan}, y Su dicho: «¿Acaso se sienten a salvo de que les llegue una envolvente del castigo de Dios?», y Su dicho: {¿Acaso no han recorrido la tierra para ver a quiénes destruimos?} Dijo: Todo eso se lo dijo a Quraysh: «¿Acaso no han recorrido la tierra para mirar sus vestigios, y así tomar escarmiento y reflexionar?».

Y Su dicho: {Y, ciertamente, la Morada de la Otra Vida es mejor}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: este es Nuestro proceder en la vida mundanal con la gente de Nuestra tutela y obediencia: cuando Nuestro castigo desciende sobre la gente de la desobediencia y de la asociación con Nosotros, los salvamos de él; y lo que hay en la Morada de la Otra Vida para ellos es mejor. Y omitió mencionar lo que hemos mencionado, contentándose con la indicación de Su dicho: {Y, ciertamente, la Morada de la Otra Vida es mejor para quienes temen (a Dios)}, y se añadió la “morada” a la “Otra Vida” —siendo que es la Otra Vida— por la diferencia de sus dos expresiones, como se dijo: «Ciertamente, esto es la verdad de la certeza»; y como se dijo: «Vine a ti el año primero», y «la víspera primera», y «la noche primera», y «el día del jueves»; y como dijo el poeta:

¿Alabas a Fuqaʿsas y denigras a ʿAbsas? *** ¡Por Dios, tu madre, qué mestizo!

Y si las moradas de ʿAbs se despoblaran para ti, *** conocerías la humillación con el conocimiento de la certeza.

Es decir: un conocimiento de ello, con certeza.

Así, la interpretación del discurso es: Y la Morada de la Otra Vida es mejor para quienes temieron a Dios cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias.

Y Su dicho: {¿Es que no razonáis?} Dice: ¿Acaso no comprenden estos asociadores a Dios la realidad de lo que les decimos y les informamos acerca del mal desenlace de la incredulidad y de lo que finalmente llega a ser la condición de su gente, pese a lo que ya han presenciado, visto y oído de lo que sobrevino a las comunidades incrédulas que desmintieron a los mensajeros antes que ellos?

Notas y Referencias

(No se generaron)