El Amanecer
الفلق Al-FalaqVersículo (Español)
[113:5] y del mal del envidioso cuando envidia".
Tafsir de At-Tabari
{وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ} (5)
Y Su dicho:
{ وَمِنْ شَرّ حاسِدٍ إذَا حَسَدَ }
Los exégetas discreparon acerca del envidioso del que se ordenó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que buscara refugio contra el mal de su envidia;
pues algunos dijeron:
Se trata de todo envidioso: se ordenó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que buscara refugio contra el mal de su ojo y de su alma.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
{ وَمِنْ شَرّ حاسِدٍ إذَا حَسَدَ }
dijo: contra el mal de su ojo y de su alma.
Y de ‘Aṭā’ al-Jurāsānī, algo semejante.
Dijo Ma‘mar:
Y oí a Ibn Ṭāwūs relatar de su padre,
dijo:
El mal de ojo es real; y si hubiera algo que se adelantara al decreto, el mal de ojo se le adelantaría; y cuando a alguno de vosotros se le pida lavarse, que se lave.
Y otros dijeron:
Más bien, se ordenó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, mediante esta aleya, que buscara refugio contra el mal de los judíos que le envidiaron.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{ وَمِنْ شَرّ حاسِدٍ إذَا حَسَدَ }
dijo: los judíos; nada les impidió creer en él sino su envidia.
Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto
es la de quien dijo:
Se ordenó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que buscara refugio contra el mal de todo envidioso cuando envidia: ya sea que lo difame, o le haga brujería, o le desee un mal.
Y sólo dijimos:
que esto es lo más correcto;
porque Allah —Glorificado y Exaltado sea— no especificó, en Su dicho
{ وَمِنْ شَرّ حاسِدٍ إذَا حَسَدَ }
a un envidioso con exclusión de otro; antes bien, Su orden de que busque refugio contra el mal de todo envidioso es general; por tanto, queda en su generalidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)