La Sinceridad
الإخلاص Al-IkhlasVersículo (Español)
[112:1] Di: "Él es Al-lah, Uno.
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أَحَدٌ * اللّهُ الصّمَدُ * لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ * وَلَمْ يَكُنْ لّهُ كُفُواً أَحَدٌ }
Se ha mencionado que los asociadores preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— por el linaje del Señor de la Majestad; y Dios hizo descender esta sura como respuesta para ellos.
Y algunos dijeron:
Más bien descendió porque los judíos le preguntaron,
y le dijeron:
«Este es Dios: creó la creación; ¿quién creó, pues, a Dios?»; y fue hecha descender como respuesta para ellos.
Mención de quienes dijeron:
Fue hecha descender como respuesta a los asociadores que le pidieron que les atribuyera el linaje del Señor —Bendito y Altísimo—:
Nos narraron Aḥmad b. Manīʿ al-Marwazī y Maḥmūd b. Ḫidāš al-Ṭālaqānī,
dijeron:
nos narró Abū Saʿīd al-Ṣanʿānī,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, de Ubayy b. Kaʿb,
dijo:
Los asociadores dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»;
y entonces Dios hizo descender:
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima,
dijo:
Ciertamente los asociadores dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios! Infórmanos acerca de tu Señor; descríbenos a tu Señor: ¿qué es? ¿y de qué cosa es?»
Entonces Dios hizo descender:
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ }
hasta el final de la sura.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya:
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ }
dijo: Esto lo dijeron los jefes de las facciones: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»; y Gabriel le vino con ella.
Me narró Muḥammad b. ʿAwf,
dijo:
nos narró Šurayḥ,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. Mujālid, de Mujālid, de al-Šaʿbī,
de Jābir, quien dijo:
Los asociadores dijeron: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»; y entonces Dios hizo descender
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ }
Mención de quienes dijeron:
Eso descendió a causa de la pregunta de los judíos:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Ibn Isḥāq, de Muḥammad, de Saʿīd,
dijo:
Un grupo de judíos acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
«¡Oh Muḥammad! Este es Dios: creó la creación; ¿quién lo creó a Él?» Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se enojó hasta que su color se alteró, y los acometió con ira por su Señor; y Gabriel —la paz sea con él— vino a él y lo sosegó,
y dijo:
«Baja tu ala sobre ti, oh Muḥammad»; y le llegó de parte de Dios la respuesta a aquello por lo que le habían preguntado.
Dijo:
Dios dice:
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ لَمْ يَلِدْ ولَمْ يُولَدْ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ }
Y cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se la recitó,
dijeron:
«Descríbenos a tu Señor: ¿cómo es Su forma? ¿y cómo es Su brazo superior? ¿y cómo es Su antebrazo?» Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se enojó más intensamente que en su primer enojo, y los acometió con ira; y Gabriel vino a él y le dijo algo semejante a sus palabras,
y le trajo la respuesta a aquello por lo que le habían preguntado:
{ وَما قَدَرُوا اللّهَ حَقّ قَدْرِهِ والأرْضُ جَمِيعا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ والسّمَوَاتُ مَطْوِيّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يُشْرِكُونَ }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda,
dijo:
Unos hombres de los judíos vinieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
«Atribúyenos el linaje de tu Señor»;
y entonces descendió:
{ قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ }
hasta el cierre de la sura.
Así pues, la interpretación del discurso, si el asunto es como lo hemos descrito, es:
Di, oh Muḥammad, a estos que te preguntan por el linaje de tu Señor y por Su atributo,
y por quién lo creó:
el Señor acerca del cual me habéis preguntado es Dios, a quien pertenece la adoración de toda cosa; no conviene la adoración sino a Él, ni es válida para cosa alguna fuera de Él.
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de aquello que eleva (en nominativo)
{ أحَدٌ }
Algunos dijeron: lo que lo eleva es
«الله»,
y
«هو»
es un apoyo (ʿimād),
a la manera de la hāʾ en Su dicho:
{ إنّهُ أنا اللّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ }
Y otro de ellos dijo:
Más bien
«هو»
está en nominativo, aunque sea indefinido, por inicio (istiʾnāf),
como Su dicho:
{ هذا بعلي شيخ }
;
y dijo:
«Él es Dios» es respuesta al discurso de un pueblo que le dijo: «¿Qué es lo que adoras?»
Entonces dijo:
«Él es Dios»;
luego se le dijo:
«¿Y qué es Él?»
Dijo:
«Él es Uno».
Y otros dijeron:
{ أحَدٌ }
con el sentido de: «uno» (wāḥid), y rechazaron que el apoyo (ʿimād) se inicie con él, a menos que antes de él haya una de las partículas de duda, como ẓanna y sus hermanas, y kāna y sus afines, o inna y lo semejante; y esta segunda opinión es la más cercana a las doctrinas de la lengua árabe.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron:
{ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ }
con tanwīn en
«أحدٌ»,
salvo Naṣr b. ʿĀṣim y ʿAbd Allāh b. Abī Isḥāq,
pues se transmitió de ambos la omisión del tanwīn:
«أحَدُ اللّهُ»;
y como si quien lo recitó así
hubiera dicho:
La nūn de la declinación, cuando la recibe el alif-lām o una consonante en reposo de las letras, se omite a veces,
como dijo el poeta:
كَيْفَ نَوْمي على الفرَاشِ ولمَا *** تَشْمَلِ الشّامَ غارَةٌ شَعْوَاءُ
تُذْهِلُ الشّيْخَ عَن بَنِيهِ وتُبْدِي *** عَنْ خِدَامِ العَقِيلَةُ العَذْراءُ
Quiere decir:
عن خِدامٍ العقيلةُ.
Y lo correcto en ello, según nosotros, es:
el tanwīn,
por dos razones:
una de ellas: que es la más elocuente de las dos lenguas, el más conocido de los dos modos de hablar, y el mejor de ambos entre los árabes.
Y la segunda:
el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores de las ciudades en escoger el tanwīn en ello; en esto hay suficiencia para prescindir de aportar, para su corrección, testimonio distinto de él.
Y ya hemos aclarado el sentido de Su dicho
«أحد»
en lo anterior, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)