112

La Sinceridad

الإخلاص Al-Ikhlas
Aya 1

Versículo (Español)

[112:1] Di: "Él es Al-lah, Uno.

Tafsir de At-Tabari

{قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { قُلْ هُوَ اللّهُ أَحَدٌ * اللّهُ الصّمَدُ * لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ * وَلَمْ يَكُنْ لّهُ كُفُواً أَحَدٌ }

Se ha mencionado que los asociadores preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— por el linaje del Señor de la Majestad; y Dios hizo descender esta sura como respuesta para ellos. Y algunos dijeron: Más bien descendió porque los judíos le preguntaron, y le dijeron: «Este es Dios: creó la creación; ¿quién creó, pues, a Dios?»; y fue hecha descender como respuesta para ellos.

Mención de quienes dijeron: Fue hecha descender como respuesta a los asociadores que le pidieron que les atribuyera el linaje del Señor —Bendito y Altísimo—:

Nos narraron Aḥmad b. Manīʿ al-Marwazī y Maḥmūd b. Ḫidāš al-Ṭālaqānī, dijeron: nos narró Abū Saʿīd al-Ṣanʿānī, dijo: nos narró Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, de Ubayy b. Kaʿb, dijo: Los asociadores dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»; y entonces Dios hizo descender: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ }

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, dijo: Ciertamente los asociadores dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios! Infórmanos acerca de tu Señor; descríbenos a tu Señor: ¿qué es? ¿y de qué cosa es?» Entonces Dios hizo descender: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ } hasta el final de la sura.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ } dijo: Esto lo dijeron los jefes de las facciones: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»; y Gabriel le vino con ella.

Me narró Muḥammad b. ʿAwf, dijo: nos narró Šurayḥ, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Mujālid, de Mujālid, de al-Šaʿbī, de Jābir, quien dijo: Los asociadores dijeron: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»; y entonces Dios hizo descender { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ }

Mención de quienes dijeron: Eso descendió a causa de la pregunta de los judíos:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, de Muḥammad, de Saʿīd, dijo: Un grupo de judíos acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron: «¡Oh Muḥammad! Este es Dios: creó la creación; ¿quién lo creó a Él?» Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se enojó hasta que su color se alteró, y los acometió con ira por su Señor; y Gabriel —la paz sea con él— vino a él y lo sosegó, y dijo: «Baja tu ala sobre ti, oh Muḥammad»; y le llegó de parte de Dios la respuesta a aquello por lo que le habían preguntado. Dijo: Dios dice: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ لَمْ يَلِدْ ولَمْ يُولَدْ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } Y cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se la recitó, dijeron: «Descríbenos a tu Señor: ¿cómo es Su forma? ¿y cómo es Su brazo superior? ¿y cómo es Su antebrazo?» Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se enojó más intensamente que en su primer enojo, y los acometió con ira; y Gabriel vino a él y le dijo algo semejante a sus palabras, y le trajo la respuesta a aquello por lo que le habían preguntado: { وَما قَدَرُوا اللّهَ حَقّ قَدْرِهِ والأرْضُ جَمِيعا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ والسّمَوَاتُ مَطْوِيّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يُشْرِكُونَ }

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, dijo: Unos hombres de los judíos vinieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron: «Atribúyenos el linaje de tu Señor»; y entonces descendió: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ } hasta el cierre de la sura.

Así pues, la interpretación del discurso, si el asunto es como lo hemos descrito, es: Di, oh Muḥammad, a estos que te preguntan por el linaje de tu Señor y por Su atributo, y por quién lo creó: el Señor acerca del cual me habéis preguntado es Dios, a quien pertenece la adoración de toda cosa; no conviene la adoración sino a Él, ni es válida para cosa alguna fuera de Él.

Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de aquello que eleva (en nominativo) { أحَدٌ } Algunos dijeron: lo que lo eleva es «الله», y «هو» es un apoyo (ʿimād), a la manera de la hāʾ en Su dicho: { إنّهُ أنا اللّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ } Y otro de ellos dijo: Más bien «هو» está en nominativo, aunque sea indefinido, por inicio (istiʾnāf), como Su dicho: { هذا بعلي شيخ } ; y dijo: «Él es Dios» es respuesta al discurso de un pueblo que le dijo: «¿Qué es lo que adoras?» Entonces dijo: «Él es Dios»; luego se le dijo: «¿Y qué es Él?» Dijo: «Él es Uno».

Y otros dijeron: { أحَدٌ } con el sentido de: «uno» (wāḥid), y rechazaron que el apoyo (ʿimād) se inicie con él, a menos que antes de él haya una de las partículas de duda, como ẓanna y sus hermanas, y kāna y sus afines, o inna y lo semejante; y esta segunda opinión es la más cercana a las doctrinas de la lengua árabe.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron: { أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ } con tanwīn en «أحدٌ», salvo Naṣr b. ʿĀṣim y ʿAbd Allāh b. Abī Isḥāq, pues se transmitió de ambos la omisión del tanwīn: «أحَدُ اللّهُ»; y como si quien lo recitó así hubiera dicho: La nūn de la declinación, cuando la recibe el alif-lām o una consonante en reposo de las letras, se omite a veces, como dijo el poeta:

كَيْفَ نَوْمي على الفرَاشِ ولمَا *** تَشْمَلِ الشّامَ غارَةٌ شَعْوَاءُ

تُذْهِلُ الشّيْخَ عَن بَنِيهِ وتُبْدِي *** عَنْ خِدَامِ العَقِيلَةُ العَذْراءُ

Quiere decir: عن خِدامٍ العقيلةُ.

Y lo correcto en ello, según nosotros, es: el tanwīn, por dos razones: una de ellas: que es la más elocuente de las dos lenguas, el más conocido de los dos modos de hablar, y el mejor de ambos entre los árabes. Y la segunda: el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores de las ciudades en escoger el tanwīn en ello; en esto hay suficiencia para prescindir de aportar, para su corrección, testimonio distinto de él. Y ya hemos aclarado el sentido de Su dicho «أحد» en lo anterior, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)