111

Las Fibras

المسد Al-Masad
Aya 5

Versículo (Español)

[111:5] que llevará en su cuello una cuerda de fibras de palmera.

Tafsir de At-Tabari

{فِي جِيدِهَا حَبۡلٞ مِّن مَّسَدِۭ} (5) Y Su dicho: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dice: en su cuello; y los árabes llaman al cuello «jīd». Y de ello es el dicho de Dhū al-Rumma:

«Tus ojos son sus ojos y tu color es su color *** y tu jīd, salvo que ella no está desprovista de adorno»

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Dios: { فِي جِيدِها حَبْلٌ } dijo: en su nuca.

Y Su dicho: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } los expertos en interpretación discreparon acerca de ello. Unos dijeron: son cuerdas que se encuentran en La Meca. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: una cuerda de árbol; y es la cuerda con la que ella solía acarrear leña.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: son cuerdas que se encuentran en La Meca; y se dice: al-masad: el palo que está en la polea; y se dice al-masad: un collar de conchas (wadaʿ).

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: cuerdas de árbol que crece en el Yemen, que tiene masad; y se trenzaban; y dijo: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } : una cuerda de fuego en su nuca.

Y otros dijeron: al-masad: la fibra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Suddī, de Yazīd, de ʿUrwa: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: una cadena de hierro, cuya longitud es de setenta codos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī, de un hombre llamado Yazīd, de ʿUrwa b. al-Zubayr: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: una cadena cuya longitud es de setenta codos.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Yazīd, de ʿUrwa b. al-Zubayr: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: una cadena cuya longitud es de setenta codos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de su padre, de al-Aʿmash, de Mujāhid: { مِنْ مَسَدٍ } dijo: de hierro.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: una cuerda en su cuello, en el Fuego, como un aro; su longitud es de setenta codos.

Y otros dijeron: al-masad: el hierro que está en la polea. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: la pieza de hierro que está en la polea.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: el madero de la polea, de hierro.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: la pieza de hierro de la polea.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: nos narró al-Muʿammar b. Sulaymān, dijo: Abū al-Muʿtamir dijo: Muḥammad afirmó que ʿIkrima dijo: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } es la pieza de hierro que está en el centro de la polea.

Y otros dijeron: es un collar de conchas (wadaʿ) en su cuello. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { فِي جِيدِها حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: un collar de conchas (wadaʿ).

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ } dijo: un collar de conchas (wadaʿ).

Y la opinión más acertada para mí en esto es la de quien dijo: es una cuerda reunida de clases diversas; por eso discreparon los expertos en interpretación en su exégesis del modo que hemos mencionado. Y de lo que indica la corrección de lo que hemos dicho al respecto es el dicho del rajaz:

«Y un masad bien retorcido, de camellas *** rubias, nobles, de médula abundante»

pues hizo su retorcimiento a partir de cosas variadas; y así también el masad que está en el jīd de la mujer de Abū Lahab: fue bien retorcido de cosas diversas, de fibra, hierro y corteza; y fue puesto en su cuello como un aro, a modo de collar de conchas (wadaʿ). Y de ello es el dicho de al-Aʿshā:

«Anochece y la puerta aparta de nosotros *** un cerrojo, el chirrido de la polea de los amsād»

con «amsād» quiere decir: plural de masad, y son las cuerdas.

Notas y Referencias

(No se generaron)