112

La Sinceridad

الإخلاص Al-Ikhlas
Aya 2

Versículo (Español)

[112:2] Al-lah es el Absoluto.

Tafsir de At-Tabari

{ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ} (2) Y Su dicho: { اللّهُ الصّمَدُ } dice —exaltado sea Su recuerdo—: el adorado al que no es válida la adoración sino a Él: el Ṣamad.

Los exégetas discreparon acerca del significado de «al-Ṣamad». Unos dijeron: es Aquel que no es hueco, y no come ni bebe. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Rabīʿa, de Salama b. Sābūr, de ʿAṭiyya, de Ibn ʿAbbās, dijo: «al-Ṣamad»: el que no es hueco.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, dijo: «al-Ṣamad»: el macizo (al-muṣmat), el que no tiene cavidad.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, exactamente lo mismo.

Me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «al-Ṣamad»: el macizo (al-muṣmat) que no tiene cavidad.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitieron ʿAbd al-Raḥmān y Wakīʿ, dijeron: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ; y nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, ambos, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió al-Rabīʿ b. Muslim, de al-Ḥasan, dijo: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

dijo: me transmitió al-Rabīʿ b. Muslim, de Ibrāhīm b. Maysara, dijo: Mujāhid me envió a Saʿīd b. Jubayr para preguntarle por «al-Ṣamad», y dijo: el que no tiene cavidad.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Yaḥyā, dijo: nos transmitió Ismāʿīl b. Abī Khālid, de al-Shaʿbī, dijo: «al-Ṣamad»: el que no come alimento.

Nos transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hushaym, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de al-Shaʿbī, que dijo: «al-Ṣamad»: el que no come alimento ni bebe bebida.

Nos transmitieron Abū Kurayb e Ibn Bashshār, dijeron: nos transmitió Wakīʿ, de Salama b. Nubayṭ, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Abī Zāʾida, de Ismāʿīl, de ʿĀmir, dijo: «al-Ṣamad»: el que no come alimento.

Nos transmitieron Ibn Bashshār y Zayd b. Akhzam, dijeron: nos transmitió Ibn Dāwūd, de al-Mustaqīm b. ʿAbd al-Malik, de Saʿīd b. al-Musayyib, que dijo: «al-Ṣamad»: el que no tiene relleno interior.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

Me transmitió al-ʿAbbās b. Abī Ṭālib, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Rūmī, de ʿUbayd Allāh b. Saʿīd, guía de al-Aʿmash, dijo: me transmitió Ṣāliḥ b. Ḥayyān, de ʿAbd Allāh b. Burayda, de su padre, dijo: no sé sino que lo elevó, dijo: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Bishr b. al-Mufaḍḍal, de al-Rabīʿ b. Muslim, dijo: oí a al-Ḥasan decir: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de ʿIkrima, dijo: «al-Ṣamad»: el que no tiene cavidad.

Otros dijeron: es Aquel de quien no sale nada. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, dijo: oí a ʿIkrima, dijo acerca de Su dicho: «al-Ṣamad»: Aquel de quien no ha salido nada, y no engendró ni fue engendrado.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de Abī Rajāʾ Muḥammad b. Yūsuf, de ʿIkrima, que dijo: «al-Ṣamad»: Aquel de quien no sale nada.

Otros dijeron: es Aquel que no engendró ni fue engendrado. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Abī Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya, dijo: «al-Ṣamad»: Aquel que no engendró ni fue engendrado; porque no hay nada que engendre sino que será heredado, ni hay nada que nazca sino que morirá; así les informó —exaltado sea Su recuerdo— que Él no es heredado ni muere.

Nos transmitieron Aḥmad b. Manīʿ y Maḥmūd b. Khidāsh, dijeron: nos transmitió Abū Saʿīd al-Ṣanʿānī, dijo: Los asociadores dijeron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Descríbenos la genealogía de tu Señor». Entonces Dios reveló: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهُ الصّمَدُ لَمْ يَلِدْ ولَمْ يُولَدْ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } porque no hay nada que nazca sino que morirá, ni hay nada que muera sino que será heredado; y, ciertamente, Dios —majestuosa sea Su alabanza— no muere ni es heredado. { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } : y no tuvo semejante ni igual, y nada es como Él.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Abī Maʿshar, de Muḥammad b. Kaʿb: «al-Ṣamad»: Aquel que no engendró ni fue engendrado, y no tuvo igual alguno.

Otros dijeron: es el señor cuya señoría ha llegado a su término. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió Abū al-Sāʾib, dijo: me transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Shaqīq, dijo: «al-Ṣamad»: es el señor cuya señoría ha llegado a su término.

Nos transmitieron Abū Kurayb, Ibn Bashshār e Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijeron: nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Abī Wāʾil, dijo: «al-Ṣamad»: el señor cuya señoría ha llegado a su término; y Abū Kurayb e Ibn ʿAbd al-Aʿlā no dijeron «su señoría».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abī Wāʾil, lo mismo.

Nos transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { الصّمَدُ } dijo: el señor que ha alcanzado la plenitud en su señoría; el noble que ha alcanzado la plenitud en su nobleza; el grandioso que ha alcanzado la plenitud en su grandeza; el clemente que ha alcanzado la plenitud en su clemencia; el rico que ha alcanzado la plenitud en su riqueza; el irresistible que ha alcanzado la plenitud en su poder irresistible; el sabio que ha alcanzado la plenitud en su conocimiento; el juez sapientísimo que ha alcanzado la plenitud en su sabiduría; y es Aquel que ha alcanzado la plenitud en las diversas clases de nobleza y señoría. Él es Dios —glorificado sea—: ésta es Su cualidad, que no conviene sino a Él.

Otros dijeron: más bien es el perdurable que no perece. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { قُلْ هُوَ اللّهُ أحَدٌ اللّهَ الصّمَدُ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ } dijo: al-Ḥasan y Qatāda solían decir: «el que permanece tras Su creación». Dijo: Ésta es una sura pura, en la que no se menciona nada de los asuntos de este mundo ni del Más Allá.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: «al-Ṣamad»: el permanente.

Dijo Abū Jaʿfar: «al-Ṣamad», entre los árabes, es el señor al que se acude (yuṣmadu ilayhi), aquel por encima del cual no hay nadie; y así llaman a sus notables. Y de ello es el dicho del poeta:

«¿Acaso madrugó el anunciador de la muerte con los dos mejores de los Banū Asad: con ʿAmr b. Masʿūd y con el señor al-Ṣamad?»

Y dijo al-Zabraqān:

«Y no hay rehén sino un señor ṣamad»

Siendo ello así, lo que es más digno para la interpretación de la palabra es el significado conocido del habla de aquellos en cuya lengua descendió el Corán. Y aun si el ḥadiz de Ibn Burayda, de su padre, fuese auténtico, sería la opinión más merecedora de corrección, porque el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— es quien mejor sabe lo que quiso decir Dios —majestuosa sea Su alabanza— y lo que le fue revelado.

Notas y Referencias

(No se generaron)