El Socorro
النصر An-NasrVersículo (Español)
[110:3] glorifica alabando a tu Señor y pide Su perdón; Él es Indulgente.
Tafsir de At-Tabari
{فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا} (3)
Y Su dicho:
{ فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ }
dice: glorifica a tu Señor y engrandécelo con Su alabanza y Su agradecimiento, por lo que ha cumplido para ti de Su promesa. Pues entonces te reunirás con Él y gustarás lo que gustaron antes de ti, de Sus enviados, de la muerte. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—
les preguntó acerca de la palabra de Allah, Altísimo:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
dijeron: la conquista de las ciudades y los palacios.
Dijo:
¿Y tú, Ibn ʿAbbās, qué dices?
Dije:
Es un símil que se le puso a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: se le anunció su propia muerte.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— lo hacía acercarse,
y ʿAbd al-Raḥmān le dijo:
Tenemos hijos como él.
Y ʿUmar dijo:
Él es como tú sabes.
Dijo:
Entonces ʿUmar le preguntó acerca de la palabra de Allah:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
la sura,
y dijo Ibn ʿAbbās:
Su plazo: Allah se lo hizo saber.
Y ʿUmar dijo:
No sé de ella sino lo mismo que tú sabes.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dijo ʿUmar —que Allah esté complacido con él—: ¿Qué es ella?, es decir,
{ إذا جاء نَصْرُ اللّهِ وَالفَتْحُ }
Dijo Ibn ʿAbbās: Cuando
{ جاءَ نَصُرُ اللّهِ{ hasta que llegó a: { وَاسْتغْفِرْهُ }
Tú vas a morir.
{ إنّهُ كانَ تَوّابا }
Entonces ʿUmar dijo:
No sabemos de ella sino lo que has dicho.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Cuando descendió
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
el Profeta supo que se le había anunciado su propia muerte,
y se le dijo:
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
hasta el final de la sura.
Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn Fuḍayl, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando descendió
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Se me ha anunciado mi propia muerte, como si fuese a ser tomado en ese año».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
dijo: eso fue cuando le anunció su propia muerte.
Dice:
cuando veas a la gente
{ يَدْخُلونَ فِي دِينِ اللّهِ أفْوَاجا }
esto es, la conversión al islam de la gente,
dice:
entonces será cuando se presente tu plazo:
{ فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا }
Me narraron Abū al-Sāʾib y Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī,
dijeron:
nos narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq,
de ʿĀʾishah, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia antes de morir:
«Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; Te pido perdón y me vuelvo a Ti».
Dijo:
Entonces dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué son estas palabras que veo que has introducido y dices?
Dijo:
«Se me ha puesto una señal en mi comunidad: cuando la vea, las diré:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ والْفَتْحُ }
hasta el final de la sura».
Me narró Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq,
dijo:
Dijo ʿĀʾishah: no oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— desde que se le hizo descender esta sura
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
que no dijera antes de ella: «Gloria a Ti, Señor nuestro, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, de ʿĀʾishah, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq,
de ʿĀʾishah, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia en su inclinación y su postración:
«Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname»,
interpretando el Corán.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Dāwūd, de al-Shaʿbī,
Dāwūd dijo:
No lo sé sino de Masrūq, y a veces decía: de Masrūq,
de ʿĀʾishah, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia:
«Gloria a Allah y con Su alabanza; pido perdón a Allah y me vuelvo a Él».
Entonces dije:
Ciertamente repites mucho esto.
Y dijo:
«Mi Señor me ha informado de que veré una señal en mi comunidad, y me ordenó que, cuando viera esa señal, Lo glorificara con Su alabanza y Le pidiera perdón —ciertamente Él es siempre Remisorio—; y ya la he visto: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }».
Nos narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ḥafṣ,
dijo:
nos narró ʿĀṣim, de al-Shaʿbī, de Umm Salamah,
que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, al final de su vida, no se levantaba ni se sentaba,
ni iba ni venía, sin decir:
«Gloria a Allah y con Su alabanza».
Entonces dije:
¡Oh Mensajero de Allah! Ciertamente repites mucho «Gloria a Allah y con Su alabanza»: no vas ni vienes,
ni te levantas ni te sientas, sin decir: «Gloria a Allah y con Su alabanza».
Dijo:
«Se me ha ordenado ello».
Y recitó:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
hasta el final de la sura.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salamah,
dijo:
me narró Ibn Isḥāq, de algunos de sus compañeros, de ʿAṭāʾ ibn Yasār,
dijo:
Descendió la sura
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
entera en Medina, después de la conquista de La Meca y de la entrada de la gente en la religión, anunciándole su propia muerte.
Dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīrah, de Ziyād ibn al-Ḥuṣayn, de Abū al-ʿĀliyah,
dijo:
Cuando descendió:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
y se le anunció al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— su propia muerte,
no se levantaba de una reunión en la que se sentaba sin decir:
«Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; atestiguo que no hay divinidad sino Tú; Te pido perdón y me vuelvo a Ti».
Dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Bashīr,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
Cuando descendió:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia:
«Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; Señor, perdóname y acepta mi arrepentimiento; ciertamente Tú eres el Remisorio, el Misericordioso».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatādah: cuando recitó { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } entera, dijo Ibn ʿAbbās:
Esta sura es una señal y un límite que Allah fijó para Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y le anunció su propia muerte; es decir, que no vivirás después de ella sino poco.
Dijo Qatādah:
Por Allah, no vivió después de eso sino poco: dos años; luego falleció —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abū Muʿādh ʿĪsā ibn Abī Yazīd, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbaydah, de Ibn Masʿūd,
dijo:
Cuando descendió:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
solía decir con frecuencia:
«Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname; gloria a Ti, Señor nuestro, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname; ciertamente Tú eres el Remisorio, el Perdonador».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de la palabra de Allah:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالفْتْحُ }
: esta sura era un signo de la muerte del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Allah:
{ وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا }
dijo: sabe que entonces morirás.
Y Su dicho:
{ وَاسْتَغْفِرْهُ }
dice: y pídele que perdone tus pecados.
{ إنّهُ كانَ تَوّابا }:
dice: ciertamente Él era de retorno hacia Su siervo obediente, hacia lo que Él ama. Y la hāʾ de Su dicho «innahu» remite a la mención de Allah —Poderoso y Majestuoso—.
Notas y Referencias
(No se generaron)