110

El Socorro

النصر An-Nasr
Aya 3

Versículo (Español)

[110:3] glorifica alabando a tu Señor y pide Su perdón; Él es Indulgente.

Tafsir de At-Tabari

{فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا} (3) Y Su dicho: { فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ } dice: glorifica a tu Señor y engrandécelo con Su alabanza y Su agradecimiento, por lo que ha cumplido para ti de Su promesa. Pues entonces te reunirás con Él y gustarás lo que gustaron antes de ti, de Sus enviados, de la muerte. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— les preguntó acerca de la palabra de Allah, Altísimo: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } dijeron: la conquista de las ciudades y los palacios. Dijo: ¿Y tú, Ibn ʿAbbās, qué dices? Dije: Es un símil que se le puso a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: se le anunció su propia muerte.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿbah, de Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— lo hacía acercarse, y ʿAbd al-Raḥmān le dijo: Tenemos hijos como él. Y ʿUmar dijo: Él es como tú sabes. Dijo: Entonces ʿUmar le preguntó acerca de la palabra de Allah: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } la sura, y dijo Ibn ʿAbbās: Su plazo: Allah se lo hizo saber. Y ʿUmar dijo: No sé de ella sino lo mismo que tú sabes.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, dijo: Dijo ʿUmar —que Allah esté complacido con él—: ¿Qué es ella?, es decir, { إذا جاء نَصْرُ اللّهِ وَالفَتْحُ } Dijo Ibn ʿAbbās: Cuando { جاءَ نَصُرُ اللّهِ{ hasta que llegó a: { وَاسْتغْفِرْهُ } Tú vas a morir. { إنّهُ كانَ تَوّابا } Entonces ʿUmar dijo: No sabemos de ella sino lo que has dicho.

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Cuando descendió { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } el Profeta supo que se le había anunciado su propia muerte, y se le dijo: { إذا جاء نصر الله والفتح } hasta el final de la sura.

Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Ibn Fuḍayl, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando descendió { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Se me ha anunciado mi propia muerte, como si fuese a ser tomado en ese año».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } dijo: eso fue cuando le anunció su propia muerte. Dice: cuando veas a la gente { يَدْخُلونَ فِي دِينِ اللّهِ أفْوَاجا } esto es, la conversión al islam de la gente, dice: entonces será cuando se presente tu plazo: { فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا }

Me narraron Abū al-Sāʾib y Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī, dijeron: nos narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, de ʿĀʾishah, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia antes de morir: «Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; Te pido perdón y me vuelvo a Ti». Dijo: Entonces dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué son estas palabras que veo que has introducido y dices? Dijo: «Se me ha puesto una señal en mi comunidad: cuando la vea, las diré: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ والْفَتْحُ } hasta el final de la sura».

Me narró Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī, dijo: me narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, dijo: Dijo ʿĀʾishah: no oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— desde que se le hizo descender esta sura { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } que no dijera antes de ella: «Gloria a Ti, Señor nuestro, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Numayr, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, de ʿĀʾishah, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, de ʿĀʾishah, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia en su inclinación y su postración: «Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname», interpretando el Corán.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayyah, de Dāwūd, de al-Shaʿbī, Dāwūd dijo: No lo sé sino de Masrūq, y a veces decía: de Masrūq, de ʿĀʾishah, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia: «Gloria a Allah y con Su alabanza; pido perdón a Allah y me vuelvo a Él». Entonces dije: Ciertamente repites mucho esto. Y dijo: «Mi Señor me ha informado de que veré una señal en mi comunidad, y me ordenó que, cuando viera esa señal, Lo glorificara con Su alabanza y Le pidiera perdón —ciertamente Él es siempre Remisorio—; y ya la he visto: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }».

Nos narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ḥafṣ, dijo: nos narró ʿĀṣim, de al-Shaʿbī, de Umm Salamah, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, al final de su vida, no se levantaba ni se sentaba, ni iba ni venía, sin decir: «Gloria a Allah y con Su alabanza». Entonces dije: ¡Oh Mensajero de Allah! Ciertamente repites mucho «Gloria a Allah y con Su alabanza»: no vas ni vienes, ni te levantas ni te sientas, sin decir: «Gloria a Allah y con Su alabanza». Dijo: «Se me ha ordenado ello». Y recitó: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } hasta el final de la sura.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salamah, dijo: me narró Ibn Isḥāq, de algunos de sus compañeros, de ʿAṭāʾ ibn Yasār, dijo: Descendió la sura { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } entera en Medina, después de la conquista de La Meca y de la entrada de la gente en la religión, anunciándole su propia muerte.

Dijo: nos narró Jarīr, de Mughīrah, de Ziyād ibn al-Ḥuṣayn, de Abū al-ʿĀliyah, dijo: Cuando descendió: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } y se le anunció al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— su propia muerte, no se levantaba de una reunión en la que se sentaba sin decir: «Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; atestiguo que no hay divinidad sino Tú; Te pido perdón y me vuelvo a Ti».

Dijo: nos narró al-Ḥakam ibn Bashīr, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: Cuando descendió: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia: «Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; Señor, perdóname y acepta mi arrepentimiento; ciertamente Tú eres el Remisorio, el Misericordioso».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: cuando recitó { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } entera, dijo Ibn ʿAbbās: Esta sura es una señal y un límite que Allah fijó para Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y le anunció su propia muerte; es decir, que no vivirás después de ella sino poco. Dijo Qatādah: Por Allah, no vivió después de eso sino poco: dos años; luego falleció —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Abū Muʿādh ʿĪsā ibn Abī Yazīd, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbaydah, de Ibn Masʿūd, dijo: Cuando descendió: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } solía decir con frecuencia: «Gloria a Ti, oh Allah, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname; gloria a Ti, Señor nuestro, y con Tu alabanza; oh Allah, perdóname; ciertamente Tú eres el Remisorio, el Perdonador».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de la palabra de Allah: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالفْتْحُ } : esta sura era un signo de la muerte del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah: { وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا } dijo: sabe que entonces morirás.

Y Su dicho: { وَاسْتَغْفِرْهُ } dice: y pídele que perdone tus pecados. { إنّهُ كانَ تَوّابا }: dice: ciertamente Él era de retorno hacia Su siervo obediente, hacia lo que Él ama. Y la hāʾ de Su dicho «innahu» remite a la mención de Allah —Poderoso y Majestuoso—.

Notas y Referencias

(No se generaron)