El Socorro
النصر An-NasrVersículo (Español)
[110:2] y veas a la gente ingresar en masa a la religión de Dios,
Tafsir de At-Tabari
{وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجٗا} (2)
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم:
Cuando te llegue la ayuda de Dios, ¡oh Muḥammad!, contra tu gente de Quraysh, y la victoria —la conquista de La Meca—, y veas a la gente, de las diversas clases de los árabes y de sus tribus —entre ellos la gente del Yemen y las tribus de Nizār—, entrar en la religión de Dios en multitudes,
dice:
en la religión de Dios con la que Él te envió, y en la obediencia a ti a la que los llamaste, en multitudes;
esto significa:
en grupos, de tropa en tropa. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de Su dicho:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
:
la conquista de La Meca.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios:
}إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
la ayuda, cuando Dios le concedió la conquista y le dio la victoria.
Me narró Ismāʿīl ibn Mūsā,
dijo:
nos informó al-Ḥusayn ibn ʿĪsā al-Ḥanafī, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de Abī Ḥāzim, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Mientras el Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم, estaba en Medina,
he aquí que dijo:
«Dios es el Más Grande, Dios es el Más Grande; ha llegado la ayuda de Dios y la victoria; ha llegado la gente del Yemen».
Se dijo:
¡Oh Mensajero de Dios!, ¿y quiénes son la gente del Yemen?
Dijo:
«Un pueblo de corazones tiernos, de temperamento suave; la fe es yemení, y el entendimiento (fiqh) es yemení, y la sabiduría es yemení».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Masrūq, de ʿĀʾisha,
dijo:
El Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم, solía repetir mucho: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento».
Dijo:
Entonces dije: ¡Oh Mensajero de Dios!,
te veo repetir mucho: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento».
Y dijo:
«Mi Señor me informó de que vería una señal en mi comunidad; y cuando la viera, aumentaría mi repetición de: “Glorificado sea Dios y con Su alabanza; le pido perdón y me vuelvo a Él en arrepentimiento”. Pues ya la he visto:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
la conquista de La Meca;
{ ورأَيْت النّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللّهِ أفْوَاجا فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا }
».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de al-Shaʿbī, de Masrūq, de ʿĀʾisha, del Profeta, صلى الله عليه وسلم, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de ʿĀʾisha,
dijo:
El Profeta de Dios, صلى الله عليه وسلم, solía repetir mucho antes de su muerte: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza»; luego mencionó algo semejante.
Me narró Isḥāq ibn Shāhīn,
dijo:
nos narró Khālid, de Dāwūd, de ʿĀmir, de Masrūq, de ʿĀʾisha, del Profeta, صلى الله عليه وسلم, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de ʿIkrima, quien dijo:
Cuando descendió:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
dijo el Profeta, صلى الله عليه وسلم:
«Ha llegado la ayuda de Dios y la victoria, y ha llegado la gente del Yemen».
Dijeron:
¡Oh Profeta de Dios!, ¿y quiénes son la gente del Yemen?
Dijo:
«De corazones tiernos, de temperamento suave; la fe es yemení, y la sabiduría es yemení».
En cuanto a Su dicho:
{ أفْوَاجا }
ya ha precedido su mención en el sentido de las palabras de los intérpretes.
Y ciertamente:
Me narró al-Ḥarth,
dijo:
nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ فِي دِينِ اللّهِ أفْواجا }
dijo:
en grupos, en grupos.
Notas y Referencias
(No se generaron)