El Socorro
النصر An-NasrVersículo (Español)
[110:1] [¡Oh, Mujámmad!] Cuando llegue el socorro de Dios y la victoria,
Tafsir de At-Tabari
{إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إِذَا جَآءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللّهِ أَفْوَاجاً * فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنّهُ كَانَ تَوّابَا }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Cuando te llegue la ayuda de Dios, ¡oh Muḥammad!, contra tu gente de Qurayš, y la victoria —la conquista de La Meca—, y veas a la gente, de las diversas clases de los árabes y de sus tribus —entre ellos la gente del Yemen y las tribus de Nizār—, entrar en la religión de Dios en multitudes,
dice:
en la religión de Dios con la que Él te envió, y en tu obediencia a la que los llamaste, en multitudes;
esto es:
en grupos, oleada tras oleada. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de Su palabra:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
:
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
: la conquista de La Meca.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Dios:
}إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } la ayuda cuando Dios le concedió la conquista y le dio la victoria.
Me narró Ismāʿīl b. Mūsā,
dijo:
nos informó al-Ḥusayn b. ʿĪsā al-Ḥanafī, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de Abū Ḥāzim, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Mientras el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, estaba en Medina,
he aquí que dijo:
«Dios es el Más Grande, Dios es el Más Grande; ha llegado la ayuda de Dios y la victoria; ha llegado la gente del Yemen»
,
se dijo:
¡oh Mensajero de Dios!, ¿y quiénes son la gente del Yemen?
dijo:
«Un pueblo de corazones delicados, de temperamento suave; la fe es yemení, el entendimiento (fiqh) es yemení y la sabiduría es yemení»
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Masrūq, de ʿĀʾiša,
dijo:
Ella dijo:
El Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, solía repetir con frecuencia: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento».
Dijo:
Y yo dije: ¡oh Mensajero de Dios!,
te veo repetir con frecuencia:
«Glorificado sea Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento».
Entonces dijo:
«Mi Señor me informó de que vería una señal en mi comunidad; y cuando la viera, aumentaría mi repetición de: “Glorificado sea Dios y con Su alabanza; le pido perdón y me vuelvo a Él”. Pues ya la he visto:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
la conquista de La Meca;
{ ورأَيْت النّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللّهِ أفْوَاجا فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا }
»
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de al-Šaʿbī, de Masrūq, de ʿĀʾiša, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, con un relato semejante.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de ʿĀʾiša,
dijo:
Ella dijo:
El Profeta de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, solía repetir con frecuencia antes de su muerte: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza», y luego mencionó algo semejante.
Me narró Isḥāq b. Šāhīn,
dijo:
nos narró Ḫālid, de Dāwūd, de ʿĀmir, de Masrūq, de ʿĀʾiša, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, con un relato semejante.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de ʿIkrima, quien dijo:
Cuando descendió:
{ إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ }
dijo el Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz:
«Ha llegado la ayuda de Dios y la victoria, y ha llegado la gente del Yemen»
,
dijeron:
¡oh Profeta de Dios!, ¿y quiénes son la gente del Yemen?
dijo:
«De corazones delicados, de temperamento suave; la fe es yemení y la sabiduría es yemení»
En cuanto a Su palabra
{ أفْوَاجا }
ya ha precedido su mención en el sentido de las expresiones de los intérpretes.
Y ciertamente:
Me narró al-Ḥarṯ,
dijo:
nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid:
{ فِي دِينِ اللّهِ أفْواجا }
dijo: en grupos, en grupos.
Notas y Referencias
(No se generaron)