110

El Socorro

النصر An-Nasr
Aya 1

Versículo (Español)

[110:1] [¡Oh, Mujámmad!] Cuando llegue el socorro de Dios y la victoria,

Tafsir de At-Tabari

{إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { إِذَا جَآءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللّهِ أَفْوَاجاً * فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنّهُ كَانَ تَوّابَا }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Cuando te llegue la ayuda de Dios, ¡oh Muḥammad!, contra tu gente de Qurayš, y la victoria —la conquista de La Meca—, y veas a la gente, de las diversas clases de los árabes y de sus tribus —entre ellos la gente del Yemen y las tribus de Nizār—, entrar en la religión de Dios en multitudes, dice: en la religión de Dios con la que Él te envió, y en tu obediencia a la que los llamaste, en multitudes; esto es: en grupos, oleada tras oleada. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de Su palabra: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } :

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } : la conquista de La Meca.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios: }إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } la ayuda cuando Dios le concedió la conquista y le dio la victoria.

Me narró Ismāʿīl b. Mūsā, dijo: nos informó al-Ḥusayn b. ʿĪsā al-Ḥanafī, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de Abū Ḥāzim, de Ibn ʿAbbās, dijo: Mientras el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, estaba en Medina, he aquí que dijo: «Dios es el Más Grande, Dios es el Más Grande; ha llegado la ayuda de Dios y la victoria; ha llegado la gente del Yemen» , se dijo: ¡oh Mensajero de Dios!, ¿y quiénes son la gente del Yemen? dijo: «Un pueblo de corazones delicados, de temperamento suave; la fe es yemení, el entendimiento (fiqh) es yemení y la sabiduría es yemení»

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Masrūq, de ʿĀʾiša, dijo: Ella dijo: El Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, solía repetir con frecuencia: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento». Dijo: Y yo dije: ¡oh Mensajero de Dios!, te veo repetir con frecuencia: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento». Entonces dijo: «Mi Señor me informó de que vería una señal en mi comunidad; y cuando la viera, aumentaría mi repetición de: “Glorificado sea Dios y con Su alabanza; le pido perdón y me vuelvo a Él”. Pues ya la he visto: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } la conquista de La Meca; { ورأَيْت النّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللّهِ أفْوَاجا فَسَبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إنّهُ كانَ تَوّابا } »

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de al-Šaʿbī, de Masrūq, de ʿĀʾiša, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, con un relato semejante.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de ʿĀʾiša, dijo: Ella dijo: El Profeta de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, solía repetir con frecuencia antes de su muerte: «Glorificado sea Dios y con Su alabanza», y luego mencionó algo semejante.

Me narró Isḥāq b. Šāhīn, dijo: nos narró Ḫālid, de Dāwūd, de ʿĀmir, de Masrūq, de ʿĀʾiša, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, con un relato semejante.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de ʿIkrima, quien dijo: Cuando descendió: { إذَا جاءَ نَصْرُ اللّهِ وَالْفَتْحُ } dijo el Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz: «Ha llegado la ayuda de Dios y la victoria, y ha llegado la gente del Yemen» , dijeron: ¡oh Profeta de Dios!, ¿y quiénes son la gente del Yemen? dijo: «De corazones delicados, de temperamento suave; la fe es yemení y la sabiduría es yemení»

En cuanto a Su palabra { أفْوَاجا } ya ha precedido su mención en el sentido de las expresiones de los intérpretes. Y ciertamente:

Me narró al-Ḥarṯ, dijo: nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { فِي دِينِ اللّهِ أفْواجا } dijo: en grupos, en grupos.

Notas y Referencias

(No se generaron)