Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:98] Él irá al frente de su pueblo el Día del Juicio y los conducirá al [castigo del] Infierno. ¡Qué pésimo lugar al que ingresarán!
Tafsir de At-Tabari
{يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ} (98)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Faraón se adelanta a su pueblo el Día de la Resurrección, guiándolos; y avanza con ellos hacia el Fuego hasta hacerlos entrar en él y hacerles padecer el ardor de su llama.
{ وَبِئْسَ الوِرْدُ }
,
dice:
¡Y qué pésimo es el abrevadero al que acuden!
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ القِيامَةِ }
,
dijo:
Faraón se adelanta a su pueblo el Día de la Resurrección; marcha delante de ellos hasta precipitarse con ellos en el Fuego.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ القِيامَةِ }
,
dice:
conduce a su pueblo y los hace entrar en el Fuego.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo acerca de Su dicho:
{ يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ القِيامَةِ }
,
dice:
los extravió y los hizo entrar en el Fuego.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr ibn Dīnār,
de quien oyó a Ibn ʿAbbās decir acerca de Su dicho:
{ فَأوْرَدَهُمُ النّارَ }
,
dijo:
«al-wird» (الورد): la entrada.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ فَأَوْرَدَهُمُ النّارَ }
,
Ibn ʿAbbās solía decir:
«al-wird» en el Corán aparece en cuatro “entradas” (awrād): en Hūd, Su dicho:
{ وَبِئْس الورْدُ المَوْرُود }
,
y en Maryam:
{ وَإنْ مِنْكُمْ إلاّ وَاردُها }
,
y aparece en al-Anbiyāʾ:
{ حَصَبُ جَهَنّمُ أنْتُمْ لَهَا وَاردُونَ }
,
y aparece también en Maryam:
{ وَنَسُوقُ المُجْرمينَ إلى جَهَنّمَ ورْدا }
Ibn ʿAbbās solía decir:
todo ello significa la entrada; y, por Dios, ciertamente entrará en el Infierno todo justo y todo libertino.
{ ثُمّ نُنَجّي الّذِينَ اتّقَوْا وَنَذَرُ الظّالِمِينَ فِيهَا جِثِيّا }
Notas y Referencias
(No se generaron)