11

Hud

هود Hud
Aya 98

Versículo (Español)

[11:98] Él irá al frente de su pueblo el Día del Juicio y los conducirá al [castigo del] Infierno. ¡Qué pésimo lugar al que ingresarán!

Tafsir de At-Tabari

{يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ} (98) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Faraón se adelanta a su pueblo el Día de la Resurrección, guiándolos; y avanza con ellos hacia el Fuego hasta hacerlos entrar en él y hacerles padecer el ardor de su llama. { وَبِئْسَ الوِرْدُ } , dice: ¡Y qué pésimo es el abrevadero al que acuden!

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ القِيامَةِ } , dijo: Faraón se adelanta a su pueblo el Día de la Resurrección; marcha delante de ellos hasta precipitarse con ellos en el Fuego.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ القِيامَةِ } , dice: conduce a su pueblo y los hace entrar en el Fuego.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo acerca de Su dicho: { يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ القِيامَةِ } , dice: los extravió y los hizo entrar en el Fuego.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr ibn Dīnār, de quien oyó a Ibn ʿAbbās decir acerca de Su dicho: { فَأوْرَدَهُمُ النّارَ } , dijo: «al-wird» (الورد): la entrada.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { فَأَوْرَدَهُمُ النّارَ } , Ibn ʿAbbās solía decir: «al-wird» en el Corán aparece en cuatro “entradas” (awrād): en Hūd, Su dicho: { وَبِئْس الورْدُ المَوْرُود } , y en Maryam: { وَإنْ مِنْكُمْ إلاّ وَاردُها } , y aparece en al-Anbiyāʾ: { حَصَبُ جَهَنّمُ أنْتُمْ لَهَا وَاردُونَ } , y aparece también en Maryam: { وَنَسُوقُ المُجْرمينَ إلى جَهَنّمَ ورْدا } Ibn ʿAbbās solía decir: todo ello significa la entrada; y, por Dios, ciertamente entrará en el Infierno todo justo y todo libertino. { ثُمّ نُنَجّي الّذِينَ اتّقَوْا وَنَذَرُ الظّالِمِينَ فِيهَا جِثِيّا }

Notas y Referencias

(No se generaron)