Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:93] ¡Oh, pueblo mío! Obren acorde a sus principios, que obraré acorde a los míos. Ya sabrán en el futuro quién recibirá un castigo humillante y quién es el que miente. ¡Estén atentos, que yo también estaré atento junto a ustedes!"
Tafsir de At-Tabari
{وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ} (93)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَيَقَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَىَ مَكَانَتِكُمْ إِنّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوَاْ إِنّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—, informando acerca de lo dicho por Shuʿayb a su pueblo:
{ وَيا قَوْمِ اعْمَلُوا على مَكانَتِكُمْ }
,
es decir:
según vuestra firmeza (tamakkun);
se dice de ello:
«el hombre obra conforme a su makīnatihi y a su miknatihi»,
esto es:
conforme a su calma y mesura; y «makuna» el hombre, «yamkunu» «maknan», «makānatan» y «makānan».
Y algunos de los especialistas en interpretación decían, respecto del sentido de Su dicho:
«sobre vuestra makānatikum»: «sobre vuestras moradas».
Así, el sentido del discurso es entonces:
«¡Oh pueblo mío! Obrad según vuestra capacidad firme en la obra que realizáis; yo, ciertamente, obro con calma y mesura en la obra que realizo; pronto sabréis cuál de nosotros es el que se ha hecho culpable contra sí mismo, el que yerra contra ella, y el que acierta en su acción, el que hace el bien a sí mismo».
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إنّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—, informando acerca de lo dicho por Su profeta Shuʿayb a su pueblo:
quién de entre nosotros y vosotros, ¡oh pueblo!, es aquel a quien le llega
{ عَذابٌ يُخْزِيهِ }
,
es decir:
lo humilla y lo envilece;
{ وَمَنْ هُوَ كاذِبٌ }
,
es decir:
y también queda deshonrado aquel que es mentiroso en su dicho y en su noticia, de entre nosotros y vosotros.
{ وَارْتَقِبُوا }
,
esto es:
aguardad y observad, derivado de «ar-raqaba»;
se dice de ello:
«raqabtu a fulān, arqubuhu riqbah».
Y Su dicho:
{ نّي مَعَكُم رَقِيبٌ }
,
es decir:
que yo también, junto con vosotros, estoy a la espera vigilante de ese castigo, y lo contemplo: sobre quién de entre nosotros y vosotros desciende.
Notas y Referencias
(No se generaron)