11

Hud

هود Hud
Aya 93

Versículo (Español)

[11:93] ¡Oh, pueblo mío! Obren acorde a sus principios, que obraré acorde a los míos. Ya sabrán en el futuro quién recibirá un castigo humillante y quién es el que miente. ¡Estén atentos, que yo también estaré atento junto a ustedes!"

Tafsir de At-Tabari

{وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ} (93) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَيَقَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَىَ مَكَانَتِكُمْ إِنّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوَاْ إِنّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—, informando acerca de lo dicho por Shuʿayb a su pueblo: { وَيا قَوْمِ اعْمَلُوا على مَكانَتِكُمْ } , es decir: según vuestra firmeza (tamakkun); se dice de ello: «el hombre obra conforme a su makīnatihi y a su miknatihi», esto es: conforme a su calma y mesura; y «makuna» el hombre, «yamkunu» «maknan», «makānatan» y «makānan».

Y algunos de los especialistas en interpretación decían, respecto del sentido de Su dicho: «sobre vuestra makānatikum»: «sobre vuestras moradas». Así, el sentido del discurso es entonces: «¡Oh pueblo mío! Obrad según vuestra capacidad firme en la obra que realizáis; yo, ciertamente, obro con calma y mesura en la obra que realizo; pronto sabréis cuál de nosotros es el que se ha hecho culpable contra sí mismo, el que yerra contra ella, y el que acierta en su acción, el que hace el bien a sí mismo».

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إنّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—, informando acerca de lo dicho por Su profeta Shuʿayb a su pueblo: quién de entre nosotros y vosotros, ¡oh pueblo!, es aquel a quien le llega { عَذابٌ يُخْزِيهِ } , es decir: lo humilla y lo envilece; { وَمَنْ هُوَ كاذِبٌ } , es decir: y también queda deshonrado aquel que es mentiroso en su dicho y en su noticia, de entre nosotros y vosotros. { وَارْتَقِبُوا } , esto es: aguardad y observad, derivado de «ar-raqaba»; se dice de ello: «raqabtu a fulān, arqubuhu riqbah». Y Su dicho: { نّي مَعَكُم رَقِيبٌ } , es decir: que yo también, junto con vosotros, estoy a la espera vigilante de ese castigo, y lo contemplo: sobre quién de entre nosotros y vosotros desciende.

Notas y Referencias

(No se generaron)