11

Hud

هود Hud
Aya 92

Versículo (Español)

[11:92] Dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso mi tribu es más importante para ustedes que Dios, a Quien han dado la espalda? Mi Señor abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ} (92) القول في تأويل قوله تعالى : { قَالَ يَقَوْمِ أَرَهْطِيَ أَعَزّ عَلَيْكُم مّنَ اللّهِ وَاتّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاً إِنّ رَبّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Shuʿayb a su pueblo: ¡Oh pueblo mío! Habéis dado mayor poder a vuestro clan, de modo que ellos os resultaron más poderosos que Dios; y habéis menospreciado a vuestro Señor, poniéndolo a vuestras espaldas: no obedecéis Su mandato, ni teméis Su castigo, ni Lo engrandecéis como merece ser engrandecido. Se dice del hombre, cuando no satisface la necesidad de otro: «Arrojó su necesidad tras su espalda», es decir, la dejó sin prestarle atención; y cuando la satisface, se dice: «La puso delante de él y ante sus propios ojos». Y se dice: «Me desentendí de mi necesidad y la hice ẓihriyya», es decir: tras tu espalda, como dijo el poeta:

*** وَجَدْنا بني البَرْصَاءِ مِنْ وَلَدِ الظّهْرِ ***

con el sentido de: que se desentienden de las necesidades de la gente y no les prestan atención.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { قالَ يا قَوْمِ أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّهِ واتخَذْتُمَوهُ وَرَاءَكُم ظهرِيّا } —y ello porque el pueblo de Shuʿayb y su clan eran para ellos más poderosos que Dios, y la consideración de Dios se empequeñeció ante ellos—. ¡Glorificado sea nuestro Señor y exaltada sea Su alabanza!

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: «a la nuca».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { قالَ يا قَوْمِ أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّهِ واتخَذْتُمَوهُ وَرَاءَكُم ظَهْرِيّا } , dijo: Habéis dado mayor poder a vuestro clan y os habéis desentendido de vuestro Señor.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { وَاتّخَذْتُمُوه وَرَاءكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: No Lo vigiláis en nada; sólo vigiláis a mi clan. { وَاتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: Habéis dado mayor poder a vuestro clan y os habéis desentendido de vuestro Señor.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { وَاتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: No Lo vigiláis en nada; sólo vigiláis a mi clan; y Lo habéis puesto a vuestras espaldas, como ẓihriyya, sin temerle.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, a propósito de Su dicho: { أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّه } , dijo: Habéis dado mayor poder a vuestro clan y os habéis engañado respecto a vuestro Señor. Oí a Isḥāq b. Abī Isrāʾīl, dijo: Sufyān dijo: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , como cuando un hombre dice a otro: «Dejé mi necesidad tras tu espalda»; «Lo habéis puesto a vuestras espaldas, como ẓihriyya»: habéis menospreciado Su mandato. Pues cuando un hombre quiere satisfacer la necesidad de su compañero, la pone delante de él, entre sus manos, y no la menosprecia.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: «al-ẓihriy»: lo superfluo; como los camellos: el hombre sale con camellos de reserva (iبل ظهارية), sobrantes, sobre los que no carga nada salvo que los necesite. Dijo: Así, vuestro Señor, para vosotros, es como eso: si lo necesitáis, [está]; y si no lo necesitáis, no es nada.

Y otros dijeron: el sentido es: «y habéis puesto a vuestras espaldas, como ẓihriyya, lo que Shuʿayb trajo»; y el pronombre -hu en Su dicho: { واتّخَذْتُمُوهُ } , según esto, remite a lo que Shuʿayb —la paz sea con él— trajo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: Abandonasteis lo que Shuʿayb trajo.

Dijo: nos narró Jaʿfar b. ʿAwn, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, dijo: Arrojaron su mandato.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: Arrojasteis su mandato.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: Ellos —el clan de Shuʿayb— dejaron lo que él trajo tras sus espaldas, como ẓihriyya.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Dijo: Y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , dijo: Su excepción del clan de Shuʿayb, y su abandono de lo que Shuʿayb trajo, tras sus espaldas, como ẓihriyya.

Y sólo hemos preferido la interpretación que hemos preferido por la cercanía de Su dicho: { واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا } , a Su dicho: { أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّه } ; por lo cual, que el pronombre -hu en Su dicho { واتّخَذْتُمُوهُ } sea referido a la mención de Dios, por su proximidad inmediata a ella, es más adecuado y más digno de preferencia.

Y Su dicho: { إنّ رَبّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ } , quiere decir: Ciertamente, mi Señor abarca con Su conocimiento vuestras obras; nada de ello se Le oculta, y os retribuirá por todo ello, pronto y en la Otra Vida.

Notas y Referencias

(No se generaron)