Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:92] Dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso mi tribu es más importante para ustedes que Dios, a Quien han dado la espalda? Mi Señor abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ} (92)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قَالَ يَقَوْمِ أَرَهْطِيَ أَعَزّ عَلَيْكُم مّنَ اللّهِ وَاتّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاً إِنّ رَبّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Shuʿayb a su pueblo: ¡Oh pueblo mío! Habéis dado mayor poder a vuestro clan, de modo que ellos os resultaron más poderosos que Dios; y habéis menospreciado a vuestro Señor, poniéndolo a vuestras espaldas: no obedecéis Su mandato, ni teméis Su castigo, ni Lo engrandecéis como merece ser engrandecido.
Se dice del hombre, cuando no satisface la necesidad de otro:
«Arrojó su necesidad tras su espalda», es decir, la dejó sin prestarle atención;
y cuando la satisface, se dice:
«La puso delante de él y ante sus propios ojos».
Y se dice:
«Me desentendí de mi necesidad y la hice ẓihriyya», es decir: tras tu espalda,
como dijo el poeta:
*** وَجَدْنا بني البَرْصَاءِ مِنْ وَلَدِ الظّهْرِ ***
con el sentido de:
que se desentienden de las necesidades de la gente y no les prestan atención.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ قالَ يا قَوْمِ أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّهِ واتخَذْتُمَوهُ وَرَاءَكُم ظهرِيّا }
—y ello porque el pueblo de Shuʿayb y su clan eran para ellos más poderosos que Dios, y la consideración de Dios se empequeñeció ante ellos—. ¡Glorificado sea nuestro Señor y exaltada sea Su alabanza!
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
«a la nuca».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ قالَ يا قَوْمِ أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّهِ واتخَذْتُمَوهُ وَرَاءَكُم ظَهْرِيّا }
,
dijo:
Habéis dado mayor poder a vuestro clan y os habéis desentendido de vuestro Señor.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ وَاتّخَذْتُمُوه وَرَاءكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
No Lo vigiláis en nada; sólo vigiláis a mi clan.
{ وَاتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
Habéis dado mayor poder a vuestro clan y os habéis desentendido de vuestro Señor.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ وَاتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
No Lo vigiláis en nada; sólo vigiláis a mi clan; y Lo habéis puesto a vuestras espaldas, como ẓihriyya, sin temerle.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{ أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّه }
,
dijo:
Habéis dado mayor poder a vuestro clan y os habéis engañado respecto a vuestro Señor. Oí a Isḥāq b. Abī Isrāʾīl,
dijo:
Sufyān dijo:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
como cuando un hombre dice a otro:
«Dejé mi necesidad tras tu espalda»;
«Lo habéis puesto a vuestras espaldas, como ẓihriyya»: habéis menospreciado Su mandato. Pues cuando un hombre quiere satisfacer la necesidad de su compañero, la pone delante de él, entre sus manos, y no la menosprecia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
«al-ẓihriy»: lo superfluo; como los camellos: el hombre sale con camellos de reserva (iبل ظهارية), sobrantes, sobre los que no carga nada salvo que los necesite.
Dijo:
Así, vuestro Señor, para vosotros, es como eso: si lo necesitáis, [está]; y si no lo necesitáis, no es nada.
Y otros dijeron:
el sentido es: «y habéis puesto a vuestras espaldas, como ẓihriyya, lo que Shuʿayb trajo»; y el pronombre -hu en Su dicho:
{ واتّخَذْتُمُوهُ }
,
según esto, remite a lo que Shuʿayb —la paz sea con él— trajo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
Abandonasteis lo que Shuʿayb trajo.
Dijo:
nos narró Jaʿfar b. ʿAwn, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid,
dijo:
Arrojaron su mandato.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Sufyān, de Jābir,
de Mujāhid:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
Arrojasteis su mandato.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
Ellos —el clan de Shuʿayb— dejaron lo que él trajo tras sus espaldas, como ẓihriyya.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid.
Dijo:
Y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
dijo:
Su excepción del clan de Shuʿayb, y su abandono de lo que Shuʿayb trajo, tras sus espaldas, como ẓihriyya.
Y sólo hemos preferido la interpretación que hemos preferido por la cercanía de Su dicho:
{ واتّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيّا }
,
a Su dicho:
{ أرَهْطِي أعَزّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّه }
; por lo cual, que el pronombre -hu en Su dicho
{ واتّخَذْتُمُوهُ }
sea referido a la mención de Dios, por su proximidad inmediata a ella, es más adecuado y más digno de preferencia.
Y Su dicho:
{ إنّ رَبّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ }
,
quiere decir:
Ciertamente, mi Señor abarca con Su conocimiento vuestras obras; nada de ello se Le oculta, y os retribuirá por todo ello, pronto y en la Otra Vida.
Notas y Referencias
(No se generaron)