11

Hud

هود Hud
Aya 91

Versículo (Español)

[11:91] Dijeron: "¡Oh, Jetró! No entendemos mucho de lo que estás diciendo, y te consideramos entre nosotros una persona débil. Si no fuera por el clan al que perteneces te lapidaríamos; tú no tienes poder contra nosotros".

Tafsir de At-Tabari

{قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ} (91) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالُواْ يَشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراً مّمّا تَقُولُ وَإِنّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفاً وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: El pueblo de Shuʿayb dijo a Shuʿayb: { ¡Oh Shuʿayb! No comprendemos mucho de lo que dices } , es decir: no conocemos la realidad de mucho de lo que dices y nos informas. { Y ciertamente te vemos entre nosotros débil } , se mencionó que era ciego, y por eso le dijeron: { Ciertamente te vemos entre nosotros débil } Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAbd al-Aʿlā ibn Wāṣil, dijo: nos narró Asad ibn Zayd al-Ǧaṣṣāṣ, dijo: nos informó Šarīk, de Sālim, de Saʿīd ibn Ǧubayr, sobre Su dicho: { Y ciertamente te vemos entre nosotros débil } , dijo: Era ciego.

Nos narró ʿAbbās ibn Abī Ṭālib, dijo: me narró Ibrāhīm ibn Mahdī al-Muṣayyiṣī, dijo: nos narró Ḫalaf ibn Ḫalīfa, de Sufyān, de Saʿīd, algo semejante.

Nos narró Aḥmad ibn al-Walīd al-Ramlī, dijo: nos narraron Ibrāhīm ibn Ziyād e Isḥāq ibn al-Munḏir, y ʿAbd al-Malik ibn Zayd, dijeron: nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd, algo semejante.

Dijo: nos narraron ʿAmr ibn ʿAwn y Muḥammad ibn al-Ṣabāḥ, dijeron: oímos a Šarīk decir, sobre Su dicho: { Y ciertamente te vemos entre nosotros débil } , dijo: Ciego.

Nos narró Saʿdawayh, dijo: nos narró ʿAbbād, de Šarīk, de Sālim, de Saʿīd ibn Ǧubayr, algo semejante.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, sobre Su dicho: { Y ciertamente te vemos entre nosotros débil } , dijo: Tenía la vista débil. Dijo Sufyān: Y se decía de él: el orador de los profetas.

Dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró ʿAbbād, de Šarīk, de Sālim, de Saʿīd: { Y ciertamente te vemos entre nosotros débil } , dijo: Era ciego de la vista.

Y Su dicho: { Y si no fuera por tu clan, te habríamos lapidado } , quiere decir: dicen: si no fuera porque estás entre tu parentela y tu gente, te habríamos lapidado; con lo cual quieren decir: te habríamos insultado. Y algunos dijeron: su sentido es: te habríamos matado. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: { Y si no fuera por tu clan, te habríamos lapidado } , dijo: dijeron: si no fuera porque tememos a tu gente y a tu clan, te habríamos lapidado. { Y no eres para nosotros alguien poderoso } , con lo cual quieren decir: no eres de aquellos a quienes honramos entre nosotros, de modo que nos resulte grave su humillación y su envilecimiento; antes bien, eso nos es fácil.

Notas y Referencias

(No se generaron)