Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:91] Dijeron: "¡Oh, Jetró! No entendemos mucho de lo que estás diciendo, y te consideramos entre nosotros una persona débil. Si no fuera por el clan al que perteneces te lapidaríamos; tú no tienes poder contra nosotros".
Tafsir de At-Tabari
{قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ} (91)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالُواْ يَشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراً مّمّا تَقُولُ وَإِنّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفاً وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
El pueblo de Shuʿayb dijo a Shuʿayb:
{ ¡Oh Shuʿayb! No comprendemos mucho de lo que dices }
,
es decir:
no conocemos la realidad de mucho de lo que dices y nos informas.
{ Y ciertamente te vemos entre nosotros débil }
, se mencionó que era ciego,
y por eso le dijeron:
{ Ciertamente te vemos entre nosotros débil }
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAbd al-Aʿlā ibn Wāṣil,
dijo:
nos narró Asad ibn Zayd al-Ǧaṣṣāṣ,
dijo:
nos informó Šarīk, de Sālim, de Saʿīd ibn Ǧubayr,
sobre Su dicho:
{ Y ciertamente te vemos entre nosotros débil }
,
dijo:
Era ciego.
Nos narró ʿAbbās ibn Abī Ṭālib,
dijo:
me narró Ibrāhīm ibn Mahdī al-Muṣayyiṣī,
dijo:
nos narró Ḫalaf ibn Ḫalīfa, de Sufyān, de Saʿīd, algo semejante.
Nos narró Aḥmad ibn al-Walīd al-Ramlī,
dijo:
nos narraron Ibrāhīm ibn Ziyād e Isḥāq ibn al-Munḏir, y ʿAbd al-Malik ibn Zayd,
dijeron:
nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd, algo semejante.
Dijo:
nos narraron ʿAmr ibn ʿAwn y Muḥammad ibn al-Ṣabāḥ,
dijeron:
oímos a Šarīk decir, sobre Su dicho:
{ Y ciertamente te vemos entre nosotros débil }
,
dijo:
Ciego.
Nos narró Saʿdawayh,
dijo:
nos narró ʿAbbād, de Šarīk, de Sālim, de Saʿīd ibn Ǧubayr, algo semejante.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Sufyān,
sobre Su dicho:
{ Y ciertamente te vemos entre nosotros débil }
,
dijo:
Tenía la vista débil.
Dijo Sufyān:
Y se decía de él: el orador de los profetas.
Dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró ʿAbbād, de Šarīk, de Sālim,
de Saʿīd:
{ Y ciertamente te vemos entre nosotros débil }
,
dijo:
Era ciego de la vista.
Y Su dicho:
{ Y si no fuera por tu clan, te habríamos lapidado }
,
quiere decir:
dicen: si no fuera porque estás entre tu parentela y tu gente, te habríamos lapidado;
con lo cual quieren decir:
te habríamos insultado.
Y algunos dijeron:
su sentido es: te habríamos matado.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{ Y si no fuera por tu clan, te habríamos lapidado }
,
dijo:
dijeron: si no fuera porque tememos a tu gente y a tu clan, te habríamos lapidado.
{ Y no eres para nosotros alguien poderoso }
,
con lo cual quieren decir:
no eres de aquellos a quienes honramos entre nosotros, de modo que nos resulte grave su humillación y su envilecimiento; antes bien, eso nos es fácil.
Notas y Referencias
(No se generaron)