11

Hud

هود Hud
Aya 88

Versículo (Español)

[11:88] Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Me baso en una prueba evidente de mi Señor, Él me ha proveído un sustento generoso. No iba a prohibir lo que considero lícito para mí mismo. Solo pretendo su bienestar en la medida que pueda, pero mi éxito depende de Dios; a Él me encomiendo y ante Él me arrepiento.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Qué os parece si estoy sobre una prueba clara de mi Señor y Él me ha provisto de parte Suya un sustento bueno? Y no quiero contradeciros haciendo aquello de lo que os prohíbo. No pretendo sino la reforma en la medida de mi capacidad. Y mi acierto no es sino por Allah. En Él me he encomendado y a Él me vuelvo»} (88) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea: {Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Qué os parece si estoy sobre una prueba clara de mi Señor y Él me ha provisto de parte Suya un sustento bueno? Y no quiero contradeciros haciendo aquello de lo que os prohíbo. No pretendo sino la reforma en la medida de mi capacidad. Y mi acierto no es sino por Allah. En Él me he encomendado y a Él me vuelvo»}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Dijo Shuʿayb a su pueblo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Qué os parece si estoy sobre una explicación y una prueba procedentes de mi Señor respecto de aquello a lo que os llamo: la adoración de Allah y el desentenderse de la adoración de los ídolos y las estatuas; y respecto de aquello de lo que os prohíbo: corromper los bienes; y {y Él me ha provisto de parte Suya un sustento bueno}», esto es: lícito y puro. {Y no quiero contradeciros haciendo aquello de lo que os prohíbo}, esto es: no quiero prohibiros un asunto y luego obrar en contra de ello; antes bien, no hago sino aquello que os ordeno, y no me abstengo sino de aquello de lo que os prohíbo. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y no quiero contradeciros haciendo aquello de lo que os prohíbo}, dijo: no era yo de los que os prohíben un asunto y luego lo montan o lo cometen.

{No pretendo sino la reforma}, esto es: no pretendo, en aquello que os ordeno y de lo que os prohíbo, sino vuestra reforma y la rectificación de vuestro asunto; {en la medida de mi capacidad}, esto es: en la medida en que he sido capaz de reformarlo, para que no os alcance de parte de Allah un castigo ejemplarizante, por contravenir Su mandato y desobedecer a Su Mensajero. {Y mi acierto no es sino por Allah}, esto es: mi acierto en dar con la verdad en mi empeño por reformaros y rectificar vuestro asunto no es sino por Allah, pues Él es Quien auxilia en ello; si no me auxiliara en ello, no daría con la verdad.

Y Su dicho: {En Él me he encomendado}, esto es: a Allah confío mi asunto, pues Él es mi confianza y en Él está mi apoyo en mis asuntos. Y Su dicho: {y a Él me vuelvo}, y a Él me dirijo con obediencia y retorno con arrepentimiento. Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Isḥāq Najīḥ, de Mujāhid: {y a Él me vuelvo}, dijo: retorno.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, su igual.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Dijo: y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {y a Él me vuelvo}, dijo: retorno.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y a Él me vuelvo}, dijo: retorno.

Notas y Referencias

(No se generaron)