11

Hud

هود Hud
Aya 87

Versículo (Español)

[11:87] Le respondieron: "¡Oh, Jetró! ¿Es tu [forma de] adoración la que te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, y dejemos de hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿En serio te crees afable y honrado?"

Tafsir de At-Tabari

{قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ} (87) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Dijeron: «¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos? Ciertamente, tú eres, en verdad, el indulgente, el recto» }.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Dijo el pueblo de Shuʿayb: «¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que abandonemos la adoración de lo que adoraban nuestros padres, de ídolos y estatuas, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos, como quebrar los dírhams y recortarlos, y defraudar a la gente en la medida y el peso?» { “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente }», esto es: aquel a quien la ira no le lleva a hacer lo que no habría de hacer en estado de complacencia; { el recto }», esto significa: recto en el juicio, en su orden a ellos de que abandonen la adoración de los ídolos. Tal como nos lo transmitió Maḥmūd b. Judāsh, dijo: nos transmitió Ḥammād b. Jālid al-Jayyāṭ, dijo: nos transmitió Dāwūd b. Qays, de Zayd b. Aslam, acerca de la palabra de Dios: { “¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos? Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” }; dijo: De aquello que les prohibió estaba el recortar los dírhams, o dijo: el cortar los dírhams. La duda es de Ḥammād.

Nos transmitió Sahl b. Mūsā al-Rāzī, dijo: nos transmitió Ibn Abī Fudayk, de Abū Mawdūd, dijo: oí a Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī decir: «Me ha llegado que el pueblo de Shuʿayb fue castigado por cortar los dírhams; hallé eso en el Corán: “¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?”».

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Zayd b. Ḥubāb, de Mūsā b. ʿUbayda, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, dijo: El pueblo de Shuʿayb fue castigado por cortar los dírhams, y dijeron: { “¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” }.

Dijo: nos transmitió Ḥammād b. Jālid al-Jayyāṭ, de Dāwūd b. Qays, de Zayd b. Aslam, acerca de Su dicho: { “o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos” }; dijo: De aquello que les prohibió estaba: el recortar los dírhams.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { “Dijeron: ¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” }; dijo: Les prohibió cortar los dinares y los dírhams, y dijeron: «No son sino nuestros bienes: hacemos en ellos lo que queremos; si queremos los cortamos, si queremos los quemamos, y si queremos los arrojamos».

Dijo: y nos informó Ibn Wahb, dijo: y me informó Dāwūd b. Qays al-Murrī que oyó a Zayd b. Aslam decir, acerca de la palabra de Dios: { “Dijeron: ¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” }; dijo Zayd: De ello estaba el cortar los dírhams.

Y Su dicho: { “¿Acaso tu oración” }: el Aʿmash solía decir, en su interpretación, lo siguiente:

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash, acerca de Su dicho: { “¿Acaso tu oración” }; dijo: Tu recitación.

Si dijera alguien: ¿Y cómo se dijo: { “¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” }, siendo que Shuʿayb no les prohibía sino hacer en sus bienes aquello que ya he mencionado que les prohibió en ellos? Se dirá: El sentido de ello es distinto de lo que has imaginado.

Los gramáticos han discrepado sobre el sentido de ello; algunos de los basríes dijeron: El sentido es: «¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, [y] que dejemos hacer en nuestros bienes lo que queramos?», y no significa: «te ordena que hagamos en nuestros bienes lo que queramos», pues no fue eso lo que él les ordenó.

Y algunos de los kufíes dijeron algo semejante; dijo: Y en ello hay otra posibilidad que hace que la orden sea como la prohibición, como si dijera: «¿Acaso tu oración te ordena esto y nos prohíbe aquello?» Entonces se remite a que la primera [cláusula] está en acusativo por “te ordena”, y que la segunda está en acusativo por coordinación con “lo que” que aparece en Su dicho: «lo que adoran». Y si ello es así, el sentido del discurso es: «¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que dejemos hacer en nuestros bienes lo que queramos?». Y se ha mencionado de algunos recitadores que lo leyeron: «lo que tú quieres»; quien lo lea así no tiene dificultad en ello, y la segunda “que” quedaría entonces coordinada con la primera “que”.

En cuanto a su dicho a Shuʿayb: { “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” }, ellos —enemigos de Dios— le dijeron eso a modo de burla; en realidad lo trataron de necio y lo ignoraron con estas palabras. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” }; dijo: Se burlan.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” }: los burlones se burlan [diciendo]: «Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto».

Notas y Referencias

(No se generaron)