Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:87] Le respondieron: "¡Oh, Jetró! ¿Es tu [forma de] adoración la que te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, y dejemos de hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿En serio te crees afable y honrado?"
Tafsir de At-Tabari
{قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ} (87)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Dijeron: «¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos? Ciertamente, tú eres, en verdad, el indulgente, el recto» }.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dijo el pueblo de Shuʿayb: «¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que abandonemos la adoración de lo que adoraban nuestros padres, de ídolos y estatuas, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos, como quebrar los dírhams y recortarlos, y defraudar a la gente en la medida y el peso?»
{ “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente }»,
esto es: aquel a quien la ira no le lleva a hacer lo que no habría de hacer en estado de complacencia;
{ el recto }»,
esto significa: recto en el juicio, en su orden a ellos de que abandonen la adoración de los ídolos. Tal como nos lo transmitió Maḥmūd b. Judāsh,
dijo:
nos transmitió Ḥammād b. Jālid al-Jayyāṭ,
dijo:
nos transmitió Dāwūd b. Qays, de Zayd b. Aslam,
acerca de la palabra de Dios:
{ “¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos? Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” };
dijo:
De aquello que les prohibió estaba el recortar los dírhams,
o dijo:
el cortar los dírhams. La duda es de Ḥammād.
Nos transmitió Sahl b. Mūsā al-Rāzī,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Fudayk, de Abū Mawdūd,
dijo:
oí a Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī decir: «Me ha llegado que el pueblo de Shuʿayb fue castigado por cortar los dírhams; hallé eso en el Corán: “¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?”».
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Zayd b. Ḥubāb, de Mūsā b. ʿUbayda, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī,
dijo:
El pueblo de Shuʿayb fue castigado por cortar los dírhams, y dijeron:
{ “¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” }.
Dijo:
nos transmitió Ḥammād b. Jālid al-Jayyāṭ, de Dāwūd b. Qays, de Zayd b. Aslam,
acerca de Su dicho:
{ “o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos” };
dijo:
De aquello que les prohibió estaba: el recortar los dírhams.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ “Dijeron: ¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” };
dijo:
Les prohibió cortar los dinares y los dírhams, y dijeron: «No son sino nuestros bienes: hacemos en ellos lo que queremos; si queremos los cortamos, si queremos los quemamos, y si queremos los arrojamos».
Dijo:
y nos informó Ibn Wahb,
dijo:
y me informó Dāwūd b. Qays al-Murrī que oyó a Zayd b. Aslam decir, acerca de la palabra de Dios:
{ “Dijeron: ¡Oh Shuʿayb! ¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” };
dijo Zayd:
De ello estaba el cortar los dírhams.
Y Su dicho:
{ “¿Acaso tu oración” }:
el Aʿmash solía decir, en su interpretación, lo siguiente:
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash,
acerca de Su dicho:
{ “¿Acaso tu oración” };
dijo:
Tu recitación.
Si dijera alguien:
¿Y cómo se dijo:
{ “¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que hagamos en nuestros bienes lo que queramos?” },
siendo que Shuʿayb no les prohibía sino hacer en sus bienes aquello que ya he mencionado que les prohibió en ellos?
Se dirá:
El sentido de ello es distinto de lo que has imaginado.
Los gramáticos han discrepado sobre el sentido de ello;
algunos de los basríes dijeron:
El sentido es: «¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, [y] que dejemos hacer en nuestros bienes lo que queramos?»,
y no significa:
«te ordena que hagamos en nuestros bienes lo que queramos», pues no fue eso lo que él les ordenó.
Y algunos de los kufíes dijeron algo semejante;
dijo:
Y en ello hay otra posibilidad que hace que la orden sea como la prohibición,
como si dijera: «¿Acaso tu oración te ordena esto y nos prohíbe aquello?» Entonces se remite a que la primera [cláusula] está en acusativo por “te ordena”,
y que la segunda está en acusativo por coordinación con
“lo que”
que aparece en Su dicho:
«lo que adoran».
Y si ello es así,
el sentido del discurso es:
«¿Acaso tu oración te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres, o que dejemos hacer en nuestros bienes lo que queramos?».
Y se ha mencionado de algunos recitadores que lo leyeron:
«lo que tú quieres»;
quien lo lea así no tiene dificultad en ello, y la segunda “que” quedaría entonces coordinada con la primera “que”.
En cuanto a su dicho a Shuʿayb:
{ “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” },
ellos —enemigos de Dios— le dijeron eso a modo de burla; en realidad lo trataron de necio y lo ignoraron con estas palabras. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” };
dijo:
Se burlan.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ “Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto” }:
los burlones se burlan [diciendo]: «Ciertamente tú eres, en verdad, el indulgente, el recto».
Notas y Referencias
(No se generaron)