11

Hud

هود Hud
Aya 86

Versículo (Español)

[11:86] Confórmense con lo que Dios los sustenta, pues ello es lo mejor para ustedes, si son creyentes. Sepan que yo no he sido enviado para velar por sus obras".

Tafsir de At-Tabari

{بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ} (86) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لّكُمْ إِن كُنتُم مّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَاْ عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ }

Esto significa —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: { بَقِيّة اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ } : lo que Dios os ha dejado tras dar a la gente sus derechos con la medida y la balanza con equidad, y os lo ha hecho lícito, es mejor para vosotros que lo que os queda por haber mermado a la gente sus derechos en la medida y la balanza, { إنْ كُنْتمْ مُؤْمِنِينَ } Dice: si sois creyentes, es decir, si dais por verdadero la promesa y la amenaza de Dios, y lo lícito y lo ilícito. Y esta es una opinión transmitida de Ibn ʿAbbās con una cadena de transmisión no aceptable, según la gente de la transmisión.

Los exégetas han discrepado acerca de ello; algunos dijeron: su sentido es: la obediencia a Dios es mejor para vosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ } , dijo: la obediencia a Dios es mejor para vosotros.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Mujāhid: { بَقِيّةُ اللّهِ } , dijo: la obediencia a Dios es mejor para vosotros.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { بَقِيّةُ اللّهِ } , dijo: la obediencia a Dios.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Layth, de Mujāhid: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ } , dijo: la obediencia a Dios es mejor para vosotros.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ } , dijo: la obediencia a Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Otros dijeron: el sentido de ello es: vuestra porción procedente de vuestro Señor es mejor para vosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su dicho: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ } : vuestra porción procedente de vuestro Señor es mejor para vosotros.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ } , dijo: vuestra porción procedente de Dios es mejor para vosotros.

Otros dijeron: su sentido es: el sustento de Dios es mejor para vosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Sufyān, de quien se lo mencionó, de Ibn ʿAbbās: { بَقِيّةُ اللّهِ } , dijo: el sustento de Dios.

E Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { بَقِيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنين } , dijo: la perdición está en el castigo, y la “baqiyya” está en la misericordia.

Y sólo escogí, en la interpretación de ello, la opinión que escogí, porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— únicamente les había precedido con la prohibición de mermar a la gente sus cosas en la medida y la balanza; y a abandonar el fraude en la medida y la merma en la balanza los llamaba Shuʿayb. Por ello, que a continuación se informe acerca de la porción que les corresponde por cumplir plenamente, en esta vida y en la Otra, es más apropiado; además de que Su dicho: { بَقِيّةُ } no es sino un maṣdar del dicho de quien dice: “quedó una baqiyya de tal cosa”. Así, no hay modo de orientar el sentido de ello sino hacia: la baqiyya de Dios que Él os ha dejado de lo que os pertenece, tras haber dado a la gente sus derechos, es mejor para vosotros que vuestra “baqiyya” de lo ilícito que os queda por haber oprimido a la gente al mermarles en la medida y el peso.

Y Su dicho: { وَما أنا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ } , dice: y yo no soy para vosotros, ¡oh gente!, un vigilante que os observe al medir y pesar, si dais a la gente sus derechos plenamente o si los oprimís; sino que sobre mí recae transmitiros el mensaje de mi Señor, y ciertamente os lo he transmitido.

Notas y Referencias

(No se generaron)