Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:82] Cuando llegó Mi designio, volteé [sus hogares] dejando arriba sus cimientos, e hice llover sobre ellos piedras de arcilla a montones,
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ} (82)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَلَمّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مّن سِجّيلٍ مّنْضُودٍ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando llegó Nuestra orden de castigo y Nuestro decreto sobre ellos de destrucción,
hicimos que su parte alta —es decir, la parte alta de su aldea— quedara abajo; y {وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا} significa: enviamos sobre ella {حِجَارَةً مِنْ سِجّيلٍ}.
Los exégetas discreparon acerca del significado de «sijjīl».
Unos dijeron:
es una expresión persa: «sank wa gil».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{مِنْ سِجّيلٍ}: en persa, su primera parte es «piedra» y su última parte es «barro».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar,
de Saʿīd b. Jubayr:
{حِجارَةً مِنْ سِجّيلٍ}, dijo: es persa arabizado: «sank wa gil».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«as-sijjīl»: el barro.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda y ʿIkrima:
{مِنْ سِجّيلٍ}, dijeron: de barro.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad,
de Wahb, que dijo:
«sijjīl» en persa: «sank wa gil».
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
{حِجارَةً مِنْ سِجّيلٍ}. En cuanto a «as-sijjīl», Ibn ʿAbbās dijo: es en persa: «sank wa jil».
«sank»:
es la piedra; y «jil» es el barro.
Es decir:
les enviamos piedras de barro.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de as-Suddī, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{حِجارَةً مِنْ سِجّيلٍ}, dijo: barro en piedras.
E Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {حِجارَةً مِنْ سِجّيلٍ}, dijo: el cielo más bajo.
Dijo:
el cielo más bajo se llama «sijjīl», y es el que Dios hizo descender sobre el pueblo de Lot.
Y algunos de los sabios del habla árabe, de entre los basríes, decían:
«as-sijjīl» es de las piedras duras y sólidas, y de golpear;
y aducían como prueba de ello el dicho del poeta:
*** ضَرْبا تَوَاصَى بهِ الأبْطالُ سِجّيلاً ***
Y algunos de ellos dijeron:
la lām se transforma en nūn.
Y otro de ellos dijo:
es «faʿīl» a partir del dicho de quien dice: «asjaltuhu»: lo envié; como si proviniera de eso, es decir, «enviadas» sobre ellos.
Y otro de ellos dijo:
antes bien, proviene de
«sajaltu lahu sijlan»
con el sentido de dádiva;
como si se hubiera dicho:
se les concedió esa calamidad y se les dio.
Y dijeron: «asjalahu»:
lo descuidó.
Y algunos de ellos dijeron:
proviene de «as-sijill», porque en ello había una marca como la de un escrito.
Y otro de ellos dijo:
antes bien, es barro con el que se cuece el ladrillo;
y recitaba el verso de al-Faḍl b. ʿAbbās:
مَنْ يُساجِلْنِي يُساجِلْ ماجِدا *** يَمْلأُ الدّلْوَ إلى عَقْدِ الكَرَبْ
Pues esto procede de «sajaltu lahu sajlan»:
le di.
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto a ello, es lo que dijeron los exégetas: que es barro; y así lo describió Dios en Su Libro en otro lugar,
a saber, Su dicho:
{لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجارَةً مِنْ طِينٍ مُسَوّمَةً عِنْدَ رَبّكَ للْمُسْرِفِينَ}.
Y se ha transmitido de Saʿīd b. Jubayr que solía decir:
es persa y nabatea.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de ʿAṭāʾ b. as-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
persa y nabatea: «saj ʾīl».
Así pues, Saʿīd b. Jubayr sostuvo en esto que el nombre del barro en persa es «jil», no «ʾīl»; y que, si fuera persa, sería «sijill», no «sijjīl», porque la piedra en persa se llama «sijā», y el barro «jil»; por tanto, no hay razón para que aparezca la yāʾ en ella si es persa. Ya hemos expuesto cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta al comienzo del libro, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que dijo:
el origen de las piedras era barro, y luego se endureció.
En cuanto a Su dicho:
{مَنْضُودٍ}, Qatāda y ʿIkrima dicen al respecto:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda y ʿIkrima:
{مَنْضُودٍ} significa: apiladas en hileras.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {مَنْضُودٍ} significa:
apiladas en hileras.
Y al-Rabīʿ b. Anas dijo al respecto:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ b. Anas,
acerca de Su dicho {مَنْضُودٍ}, dijo:
apilado, unos sobre otros.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Abū Bakr al-Hudhalī b. ʿAbd Allāh:
En cuanto a Su dicho {مَنْضُودٍ}, ciertamente está en el cielo «manḍūd»: preparado; y es de la provisión de Dios que Él ha preparado para los injustos.
Y algunos dijeron:
«manḍūd»: que se sigue uno a otro sobre ellos,
dijo:
pues ese es su «naḍd».
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto a ello, es lo que dijo al-Rabīʿ b. Anas.
Y ello porque Su dicho {مَنْضُودٍ} es un calificativo de
«sijjīl»,
no un calificativo de las piedras. En efecto, se hizo llover sobre el pueblo piedras de barro; la cualidad de ese barro es que se apila parte sobre parte, y así se convierte en piedras. No se les hizo llover barro para que se describiera como que se sucedía sobre el pueblo al llegar; más bien, solo habría sido posible lo que interpretó ese intérprete si la revelación hubiera venido en acusativo: «mutanāḍiḍatan», y entonces sería un calificativo de las piedras.
Notas y Referencias
(No se generaron)