Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:8] Si les retraso su castigo hasta un plazo determinado, dirán [los incrédulos]: "¿Qué es lo que lo retiene?" ¿Acaso no saben que el día que les alcance el castigo no podrán evitarlo y los rodeará aquello de lo que se burlaban?
Tafsir de At-Tabari
{وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ} (8)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَئِنْ أَخّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىَ أُمّةٍ مّعْدُودَةٍ لّيَقُولُنّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y si retrasamos para estos asociadores, de entre tu pueblo —¡oh Muhammad!—, el castigo y no se lo apresuramos, y les concedemos prórroga en sus plazos hasta una comunidad contada, y un tiempo delimitado y años conocidos. Y el origen de «umma» es —como ya hemos aclarado anteriormente en este libro nuestro— que es el grupo de personas que se reúne sobre una doctrina y una religión; luego se emplea con muchos significados que retornan al sentido originario que he mencionado. Y sólo se llamó «umma» a los años contados y al lapso en este lugar y en otros semejantes, porque en ellos existe la umma.
Y el sentido del discurso no es sino:
Y si retrasamos para ellos el castigo hasta la llegada de una umma y la extinción de otra anterior a ella.
Y conforme a lo que hemos dicho —que el sentido de «umma» en este lugar es el plazo y el lapso— hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Sufyān al-Thawrī, de ‘Āṣim, de Abū Razīn, de Ibn ‘Abbās. Y nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo:
nos informó al-Thawrī, de ‘Āṣim, de Abū Razīn,
de Ibn ‘Abbās:
{وَلَئِنْ أخّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} dijo: hasta un plazo delimitado.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de ‘Āṣim, de Abū Razīn, de Ibn ‘Abbās, con lo mismo.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} dijo: un plazo contado.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
hasta un plazo contado.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} dijo: hasta un tiempo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con lo mismo.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{وَلَئِنْ أخّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} quiere decir: retenemos de ellos el castigo hasta una umma contada.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Mujāhid: hasta un tiempo.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
{وَلَئِنْ أخّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} quiere decir: hasta un plazo conocido.
Y Su dicho:
{لَيَقُولُنّ ما يَحْبِسُهُ} quiere decir: ciertamente dirán estos asociadores: «¿Qué lo retiene?», esto es: ¿qué cosa le impide apresurar el castigo con el que nos amenaza?, por desmentida de su parte respecto de él, y por pensar de su parte que eso sólo se les ha retrasado porque es mentira lo con que se les amenaza.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Su dicho: {لَيَقُولُنّ ما يَحْبِسُهُ} dijo: por desmentirlo, o porque no es nada.
Y Su dicho:
{ألا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفا عَنْهُمْ} dice —glorificado sea Su recuerdo—, confirmando Su amenaza y corroborando Su anuncio: ciertamente, el día en que les llegue el castigo que desmienten, no será apartado de ellos;
esto es:
no habrá quien lo desvíe de ellos, ni quien lo rechace de ellos; antes bien, caerá sobre ellos y los aniquilará.
{وَحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ} quiere decir:
y descendió sobre ellos y les alcanzó aquello de lo que se burlaban, del castigo de Dios. Y su burla de ello —la que Dios mencionó— fue su dicho, antes de que descendiera: «¿Qué lo retiene?», transmitiéndolo de Sus profetas.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, fue también lo que sostuvo parte de los exégetas.
Dice: mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{وَحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ} dijo: lo que sus profetas trajeron de la verdad.
Notas y Referencias
(No se generaron)