11

Hud

هود Hud
Aya 8

Versículo (Español)

[11:8] Si les retraso su castigo hasta un plazo determinado, dirán [los incrédulos]: "¿Qué es lo que lo retiene?" ¿Acaso no saben que el día que les alcance el castigo no podrán evitarlo y los rodeará aquello de lo que se burlaban?

Tafsir de At-Tabari

{وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ} (8) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَئِنْ أَخّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىَ أُمّةٍ مّعْدُودَةٍ لّيَقُولُنّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y si retrasamos para estos asociadores, de entre tu pueblo —¡oh Muhammad!—, el castigo y no se lo apresuramos, y les concedemos prórroga en sus plazos hasta una comunidad contada, y un tiempo delimitado y años conocidos. Y el origen de «umma» es —como ya hemos aclarado anteriormente en este libro nuestro— que es el grupo de personas que se reúne sobre una doctrina y una religión; luego se emplea con muchos significados que retornan al sentido originario que he mencionado. Y sólo se llamó «umma» a los años contados y al lapso en este lugar y en otros semejantes, porque en ellos existe la umma. Y el sentido del discurso no es sino: Y si retrasamos para ellos el castigo hasta la llegada de una umma y la extinción de otra anterior a ella.

Y conforme a lo que hemos dicho —que el sentido de «umma» en este lugar es el plazo y el lapso— hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nu‘aym, dijo: nos narró Sufyān al-Thawrī, de ‘Āṣim, de Abū Razīn, de Ibn ‘Abbās. Y nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de ‘Āṣim, de Abū Razīn, de Ibn ‘Abbās: {وَلَئِنْ أخّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} dijo: hasta un plazo delimitado.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ‘Āṣim, de Abū Razīn, de Ibn ‘Abbās, con lo mismo.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} dijo: un plazo contado.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: hasta un plazo contado.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} dijo: hasta un tiempo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con lo mismo.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {وَلَئِنْ أخّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} quiere decir: retenemos de ellos el castigo hasta una umma contada. Dijo Ibn Jurayj: Dijo Mujāhid: hasta un tiempo.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: {وَلَئِنْ أخّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إلى أُمّةٍ مَعْدُودَةٍ} quiere decir: hasta un plazo conocido.

Y Su dicho: {لَيَقُولُنّ ما يَحْبِسُهُ} quiere decir: ciertamente dirán estos asociadores: «¿Qué lo retiene?», esto es: ¿qué cosa le impide apresurar el castigo con el que nos amenaza?, por desmentida de su parte respecto de él, y por pensar de su parte que eso sólo se les ha retrasado porque es mentira lo con que se les amenaza. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Su dicho: {لَيَقُولُنّ ما يَحْبِسُهُ} dijo: por desmentirlo, o porque no es nada.

Y Su dicho: {ألا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفا عَنْهُمْ} dice —glorificado sea Su recuerdo—, confirmando Su amenaza y corroborando Su anuncio: ciertamente, el día en que les llegue el castigo que desmienten, no será apartado de ellos; esto es: no habrá quien lo desvíe de ellos, ni quien lo rechace de ellos; antes bien, caerá sobre ellos y los aniquilará. {وَحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ} quiere decir: y descendió sobre ellos y les alcanzó aquello de lo que se burlaban, del castigo de Dios. Y su burla de ello —la que Dios mencionó— fue su dicho, antes de que descendiera: «¿Qué lo retiene?», transmitiéndolo de Sus profetas.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, fue también lo que sostuvo parte de los exégetas. Dice: mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ} dijo: lo que sus profetas trajeron de la verdad.

Notas y Referencias

(No se generaron)