Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:72] Ella exclamó: "¡Cómo es posible! ¿Cómo he de concebir ahora que soy anciana, y mi marido también es un anciano? Esto es algo asombroso".
Tafsir de At-Tabari
{قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ} (72)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قَالَتْ يَا وَيْلَتَا أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
dijo Sāra cuando se le anunció la buena nueva de Isaac, que ella daría a luz, maravillándose de lo que se le había dicho acerca de ello, pues había alcanzado la edad en la que no da a luz quien la ha alcanzado, de hombres y mujeres.
Y se dijo:
que aquel día ella tenía noventa y nueve años e Ibrāhīm cien años; y ya se mencionó anteriormente la transmisión, en lo que se ha narrado sobre ello, de Mujāhid.
En cuanto a Ibn Isḥāq,
él dijo acerca de ello lo siguiente:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Sāra, el día en que se le anunció la buena nueva de Isaac —según me mencionó alguno de la gente del saber—, tenía noventa años, e Ibrāhīm ciento veinte años.
«¡Ay de mí!» (yā waylatā) es una expresión que los árabes dicen al maravillarse de algo y al reprobar algo; y dicen, al maravillarse:
«¡Ay de su madre, qué hombre, cuán firme de pies es!».
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de esta alif que hay en: yā waylatā. Algunos gramáticos de Basora dijeron: esta es una alif real; cuando haces pausa dices: yā waylatāh; y es como la alif de la lamentación (al-nudba): se suavizó para que no quedase en la pausa, y se puso después de ella la hā’ para que fuese más clara y más distante en el sonido; ello porque la alif, cuando está entre dos letras, tiene resonancia, como el sonido que está en el interior de algo y reverbera en ello, y así resulta más abundante y más clara.
Y otro dijo:
esta es la alif de la lamentación; si haces pausa en ella, es lícito; y si haces pausa en la hā’, es lícito. Y dijo:
¿Acaso no ves que han hecho pausa en Su dicho: وَيَدْعُوا الإنْسانُ, suprimiendo la wāw y manteniéndola? Y asimismo: ما كُنّا نَبْغِي, con yā’ y sin yā’.
Dijo:
esto es más fuerte que la alif de la lamentación y su hā’.
Y lo correcto, en mi opinión, acerca de ello es que esta alif es la alif de la lamentación; y hacer pausa en ella con hā’ o sin hā’ es lícito en el habla, por el uso que de ello hacen los árabes en su habla.
Y Su dicho: «¿He de dar a luz, siendo yo una anciana?»; dice: ¿cómo habría de tener yo un hijo siendo una anciana?
Y «y este, mi baʿl, un anciano»: y baʿl en este lugar significa: el esposo; y se le llamó así porque es quien se hace cargo de su asunto; del mismo modo que llamaron baʿl al dueño de una cosa; y del mismo modo que llamaron baʿl a las palmeras que se bastan con el agua del cielo sin riego de las aguas de ríos y manantiales, porque el dueño de una cosa es quien se encarga de ella, y la palmera baʿl su vida es por el agua del cielo.
Y Su dicho: «Ciertamente, esto es algo asombroso»; dice: ciertamente, que haya un hijo de alguien como yo y como mi baʿl, a la edad en la que estamos, es algo asombroso.
Notas y Referencias
(No se generaron)