Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:71] Su mujer, que estaba de pie, se sonrió [sorprendida por la noticia], y le albricié con Isaac y que Isaac tendría como hijo a Jacob.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ} (71)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَامْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y su mujer era Sārah, hija de Hārān ibn Nāḥūr ibn Sārūj ibn Rāʿū ibn Fālig; y era prima de Abraham.
«De pie»: se dijo:
Estaba de pie detrás del velo, escuchando las palabras de los enviados y las palabras de Abraham —la paz sea con él—.
Y se dijo:
Estaba de pie sirviendo a los enviados, mientras Abraham estaba sentado con los enviados.
Y Su dicho:
«Entonces rió»: los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho «entonces rió» y acerca de la causa por la cual rió.
Unos dijeron:
Rió con la risa conocida, asombrada de que ella y su esposo Abraham atendieran a sus huéspedes por sí mismos en honor de ellos, mientras ellos se abstenían de la comida y no comían.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Dios envió a los ángeles para destruir al pueblo de Lot. Llegaron caminando con apariencia de jóvenes varones, hasta que descendieron sobre Abraham y él los hospedó. Cuando Abraham los vio, los honró; se retiró a su gente y trajo un ternero cebado; lo degolló y luego lo asó sobre piedras al rojo; eso es el «ḥanīdh» cuando lo asó. Se lo llevó y se sentó con ellos, y Sārah se puso de pie sirviéndolos.
Eso es cuando dice:
«Y su mujer estaba de pie», mientras él estaba sentado. En la lectura de Ibn Masʿūd:
«Cuando se lo acercó, dijo: “¿No coméis?”»
Dijeron: “¡Oh Abraham! No comemos comida sino a cambio de un precio”. Dijo: “Pues esta tiene un precio”.
Dijeron:
“¿Y cuál es su precio?”
Dijo:
“Mencionáis el nombre de Dios al comienzo y Le alabáis al final”.
Entonces Gabriel miró a Miguel y dijo:
“Con razón su Señor ha de tomarlo por amigo íntimo (jalīl)”.
Y cuando vio que sus manos no llegaban a ello —es decir, que no comían—, se asustó de ellos y concibió temor. Cuando Sārah lo miró —habiéndolos él honrado y estando ella de pie sirviéndolos—,
rió y dijo:
“¡Qué extraño lo de estos huéspedes nuestros! Nosotros mismos los servimos en honor de ellos, y ellos no comen nuestra comida”.
Y otros dijeron:
Más bien rió porque el pueblo de Lot estaba en negligencia mientras habían llegado los enviados de Dios para destruirlos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
dijo:
Cuando Abraham concibió temor en su interior, entonces le informaron de aquello para lo que habían venido. Su mujer rió y se maravilló de que a un pueblo le llegara el castigo mientras estaba en negligencia; por eso rió y se maravilló. Y le anunciamos a Isaac, y tras Isaac, a Jacob.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatādah, que dijo:
Rió, asombrada de la negligencia en que estaba el pueblo de Lot y del castigo que les llegó.
Y otros dijeron:
Más bien rió porque supuso de ellos que pretendían hacer lo que hace el pueblo de Lot.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū Maʿšar, de Muḥammad ibn Qays,
acerca de Su dicho:
«Y su mujer estaba de pie; entonces rió», dijo:
Cuando llegaron los ángeles, ella pensó que querían hacer como hace el pueblo de Lot.
Y otros dijeron:
Más bien rió por lo que vio en su esposo Abraham de sobresalto.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de al-Kalbī:
«Entonces rió», dijo:
Rió cuando asustaron a Abraham, por lo que vio del sobresalto en Abraham.
Y otros dijeron:
Más bien rió cuando se le anunció a Isaac, asombrada de que pudiera tener un hijo pese a su avanzada edad y la de su esposo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me contó ʿAbd al-Ṣamad que oyó a Wahb ibn Munabbih decir:
Cuando los ángeles llegaron a Abraham —la paz sea con él— y él los vio, su aspecto y su hermosura lo inquietaron. Lo saludaron y se sentaron junto a él. Entonces se levantó y ordenó un ternero cebado; lo asó y les acercó la comida. Cuando vio que sus manos no llegaban a ella, los desconoció y concibió temor.
Y Sārah, detrás de la casa, escuchaba. Dijeron:
“No temas: te anunciamos un muchacho benigno y bendito”; y anunciaron a su mujer Sārah.
Entonces rió y se maravilló: “¿Cómo voy a tener un hijo siendo yo una anciana y él un anciano de gran edad?” Dijeron:
“¿Te asombras del mandato de Dios? Él es poderoso sobre lo que quiere; Dios os lo ha concedido, así que recibid la buena nueva”.
Y algunos de quienes sostenían esta interpretación dijeron:
Esto pertenece a lo adelantado cuyo sentido es lo retrasado;
y como si el sentido del discurso, según él, fuera:
“Y su mujer estaba de pie; y le anunciamos a Isaac y tras Isaac a Jacob; entonces rió y dijo:
‘¡Ay de mí! ¿Voy a dar a luz siendo yo una anciana?’”.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de Su dicho:
«entonces rió»
en este lugar es: “entonces menstruó”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Saʿīd ibn ʿAmr al-Sukūnī,
dijo:
nos narró Baqiyyah ibn al-Walīd, de ʿAlī ibn Hārūn, de ʿAmr ibn al-Azhar, de Layth, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Entonces rió», dijo:
Menstruó; y tenía noventa y tantos años.
Dijo:
Y Abraham tenía cien años.
Y otros dijeron:
Más bien rió de alegría por sentirse a salvo de ellos cuando dijeron a Abraham: “No temas”; pues él les había temido, y ella también les temió, como Abraham les temió. Cuando se sintió segura, rió; y a continuación le siguieron con el anuncio de Isaac.
Y algunos de los arabistas de los kufíes solían afirmar que no se había oído, de una fuente fidedigna, «rió» con el sentido de “menstruó”.
Y algunos de los arabistas de los basríes mencionaron que uno de los ḥiǧāzíes le informó, de parte de algunos de ellos, que los árabes dicen: “la mujer rió”, es decir: “menstruó”.
Dijo:
Y se ha dicho: “la risa” es “la menstruación”.
Y algunos dijeron:
“La risa” es “el asombro”.
Y citó el verso de Abū Ḏuʾayb:
فجاءَ بِمَزْجٍ لَمْ يَرَ النّاسُ مِثْلَهُ *** هُوَ الضّحْكُ إلاّ أنّهُ عَمَلُ النّحْلِ
Y mencionó que uno de sus compañeros se lo recitó acerca de «la risa» con el sentido de “la menstruación”:
وَضَحْكُ الأرَانِبِ فَوْقَ الصّفا *** كمِثْلِ دَمِ الجَوْفِ يَوْمَ اللّقا
Dijo:
Y le mencionó uno de sus compañeros que oyó a al-Kumayt:
فأضْحَكَتِ الضبّاعَ سيُوفُ سَعْدٍ *** بقَتْلَى ما دُفِنّ وَلا وُدِينا
Y dijo:
Quiere decir: la menstruación.
Dijo:
Y entre al-Ḥārith ibn Kaʿb dicen: “la palmera rió” cuando sacó el espádice o el dátil verde.
Y dijeron:
“La risa” es “el espádice”.
Dijo:
Y hemos oído a quien transmite: “hizo reír una alberca”, es decir: la llenó hasta que rebosó.
Dijo:
Y como si el sentido fuera cercano en todas sus acepciones, pues es como si fuera algo que se llena y rebosa.
Y la más correcta de las opiniones mencionadas al respecto es la de quien dijo:
El sentido de Su dicho:
«entonces rió»
es: se asombró de la negligencia del pueblo de Lot respecto de lo que los había cercado del castigo de Dios, y de su desatención a ello.
Y dijimos que esta opinión es la más correcta porque ello se menciona a continuación de su dicho a Abraham:
“No temas: hemos sido enviados al pueblo de Lot”. Y siendo así,
y no habiendo motivo para la risa y el asombro a causa de su dicho a Abraham:
“No temas”,
la risa y el asombro no fueron sino por el asunto del pueblo de Lot.
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَبَشّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ }.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Así pues, anunciamos a Sārah, la mujer de Abraham, como recompensa de Nuestra parte por su reprobación y su asombro ante el proceder del pueblo de Lot, a Isaac como hijo suyo.
Y «tras Isaac, Jacob» quiere decir:
Y después de Isaac, Jacob, de su hijo Isaac.
Y «al-waráʾ» en el habla de los árabes es:
el hijo del hijo; y así lo interpretaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ḥumayd ibn Masʿadah,
dijo:
nos narró Bišr ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir,
dijo:
«Y tras Isaac, Jacob», dijo:
«al-waráʾ» es el hijo del hijo.
Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī y Muḥammad ibn al-Muthannā; dijo cada uno de ellos:
me narró Abū al-Yasʿ Ismāʿīl ibn Ḥammād ibn Abī al-Mughīrah, liberto de al-Ašʿarī,
dijo:
Yo estaba junto a mi abuelo Abū al-Mughīrah ibn Mahrān en la mezquita de ʿAlī ibn Zayd, cuando pasó por nosotros al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan.
Dijo:
“¡Oh Abū al-Mughīrah! ¿Quién es este muchacho?”
Dijo:
“Mi hijo, de los que vienen detrás de mí (min warāʾī)”.
Entonces al-Ḥasan dijo:
«Así pues, le anunciamos a Isaac, y tras Isaac, a Jacob».
Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī y Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijeron:
nos narró Muḥammad ibn Abī ʿAdī,
dijo:
nos narró Dāwūd ibn Abī Hind, de al-Šaʿbī,
acerca de Su dicho:
«Así pues, le anunciamos a Isaac, y tras Isaac, a Jacob», dijo:
El hijo del hijo es «al-waráʾ».
Me narró Isḥāq ibn Šāhīn,
dijo:
nos narró Ḫālid, de Dāwūd, de ʿĀmir,
acerca de Su dicho:
«Y tras Isaac, Jacob», dijo:
«al-waráʾ» es el hijo del hijo.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, lo mismo.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū ʿAmr al-Azdī,
dijo:
Oí a al-Šaʿbī decir:
El hijo del hijo: ellos son los hijos “por detrás” (min al-waráʾ).
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb ibn Abī Thābit,
dijo:
Un hombre vino a Ibn ʿAbbās llevando consigo al hijo de su hijo.
Dijo:
“¿Quién es este que está contigo?”
Dijo:
“Este es mi hijo”.
Dijo:
“Este es tu hijo de los que vienen detrás (min al-waráʾ)”.
Dijo:
Como si aquello le pesara a aquel hombre.
Entonces Ibn ʿAbbās dijo:
Dios dice: «Así pues, le anunciamos a Isaac, y tras Isaac, a Jacob»; y el hijo del hijo: ellos son «al-waráʾ».
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Cuando Sārah rió y dijo: “¡Qué extraño lo de estos huéspedes nuestros! Nosotros mismos los servimos en honor de ellos, y ellos no comen nuestra comida”, Gabriel le dijo:
“Recibe la buena nueva de un hijo llamado Isaac, y tras Isaac, Jacob”.
Entonces ella se golpeó el rostro, asombrada.
Eso es Su dicho:
«Entonces se golpeó el rostro y dijo: “¿Voy a dar a luz siendo yo una anciana y este mi marido un anciano? Ciertamente, esto es algo asombroso”. Dijeron: “¿Te asombras del mandato de Dios? La misericordia de Dios y Sus bendiciones sean sobre vosotros, gente de la casa. En verdad, Él es digno de alabanza, glorioso”».
Dijo Sārah:
“¿Cuál es la señal de ello?”
Dijo:
Entonces tomó con su mano una rama seca y la retorció entre sus dedos, y se agitó verde.
Entonces Abraham dijo:
“Es para Dios, si ha de ser sacrificado”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salamah, de Ibn Isḥāq,
dijo:
«Entonces rió», es decir, Sārah, cuando supo del asunto de Dios —glorificado y exaltado sea— y por lo que sabía del pueblo de Lot. Y le anunciaron a Isaac y tras Isaac a Jacob, con un hijo y el hijo de un hijo.
Entonces dijo, y se golpeó el rostro —se dice: se golpeó la frente—:
“¡Ay de mí! ¿Voy a dar a luz siendo yo una anciana...?”
... hasta Su dicho:
«En verdad, Él es digno de alabanza, glorioso».
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Irak y del Ḥiǧāz lo leyeron:
«y tras Isaac, Yaʿqūb(u)»
con «Yaʿqūb» en nominativo, y reanudan el inicio del discurso con Su dicho: «y tras Isaac, Jacob». Y aunque sea una información de un sujeto inicial, contiene una indicación del sentido del anuncio.
Y algunos recitadores de la gente de Kufa y del Šām lo leyeron:
«y tras Isaac, Yaʿqūb(a)»
en acusativo. En cuanto al šāmī de ambos, mencionó que tendía a poner «Yaʿqūb» en acusativo por la elipsis de otro verbo semejante al del anuncio, como si dijera:
“y le concedimos, tras Isaac, a Jacob”. Y como no se explicitó «le concedimos», el anuncio actuó sobre él, y lo coordinó con la posición de «Isaac», puesto que Isaac, aunque esté en genitivo, tiene el sentido de acusativo por la acción de «anunciamos» sobre él, como dijo el poeta:
جِئْنِي بِمِثْلِ بني بَدْرٍ لقَومِهِمِ *** أوْ مِثْلَ أُسْرَةِ مَنْطُورِ بنِ سَيّارِ
أوْ عامِرِ بْنِ طُفَيْلٍ في مُرَكّبهِ *** أوْ حارِثا يَوْمَ نادَى القَوْمُ يا حارِ
En cuanto al kufí de ambos, lo leyó —según se transmitió de él— con la interpretación del genitivo, pero lo puso en acusativo porque no se declina.
Los expertos en lengua árabe reprobaron eso debido a la entrada del atributo entre la conjunción y el nombre, y dijeron:
Es un error decir: “Pasé junto a ʿAmr en la casa y en la casa Zayd”, mientras coordinas a Zayd con ʿAmr, salvo repitiendo la bāʾ y restituyéndola; si no la restituyes, entonces, según ellos, la forma correcta del discurso es el nominativo, y el acusativo es admisible. Pero si se antepone el nombre al atributo, entonces es lícito el genitivo,
y eso cuando dices:
“Pasé junto a ʿAmr en la casa y Zayd en la vivienda”.
Y algunos gramáticos de Basora permitieron el genitivo aun cuando el atributo se interponga entre la conjunción y el nombre.
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo leyó en nominativo, porque ese es el discurso conocido del habla de los árabes, el que no rechazan los expertos en lengua árabe, y es la lectura de las metrópolis. En cuanto al acusativo, tiene una vía posible, pero no me agrada recitarlo, porque el Libro de Dios descendió en las lenguas más elocuentes de los árabes, y lo que es más digno, en conocimiento, de aquello con lo que descendió en elocuencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)