Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:70] Pero cuando observó que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospechó de ellos y sintió temor, entonces le dijeron: "No temas, nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ} (70)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلَمّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ إِنّا أُرْسِلْنَا إِلَىَ قَوْمِ لُوطٍ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Cuando Abraham vio que sus manos no llegaban al ternero que les había traído ni a la comida que les había presentado, los tuvo por extraños; y ello porque, según se ha mencionado, cuando les presentó su comida —la paz sea con él—, se abstuvieron de comerla, pues no eran de quienes la comen. Y su abstención de comerla, siendo ellos sus huéspedes, le resultó a Abraham algo reprobable y extraño; no había entre ellos conocimiento previo. Su asunto le inquietó, y sintió en su interior temor de ellos.
Y Qatāda solía decir:
Que su extrañeza ante su asunto fue como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{فَلَمّا رأى أيْدِيهِمْ لا تَصِلُ إلَيْهِ نَكِرَهُمْ وأوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً} Y los árabes, cuando descendía sobre ellos un huésped y no comía de su comida, pensaban que no había venido con bien, y que en su fuero interno tramaba un mal.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَلَمّا رأى أيْدِيهِمْ لا تَصِلُ إلَيْهِ نَكِرَهُمْ} dijo: Cuando descendía sobre ellos un huésped y no comía de su comida, pensaban que no había venido con bien y que en su fuero interno tramaba un mal; luego, en ese momento, le informaron de aquello con lo que habían venido.
Y otro dijo al respecto lo siguiente:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de al-Aswad b. Qays, de Jundub b. Sufyān,
dijo:
Cuando entraron los huéspedes de Abraham —sobre él la paz—, les acercó el ternero; y ellos se pusieron a hurgar con varillas en sus manos, hechas de flechas, pero sus manos no llegaban a él; entonces los tuvo por extraños.
Se dice de ello:
«Nakir-tu la cosa, la nakiru», y «ankar-tu-hā, unkiru-hā», con un mismo significado.
Y entre «nakirtu» y «ankartu» está el dicho de al-Aʿshā:
وأنْكَرَتْني وَما كانَ الذي نَكِرَتْ *** منَ الحَوَادثِ إلاّ الشّيْبَ والصّلَعا
Así reunió ambas formas lingüísticas en el verso.
Y dijo Abū Dhūʾayb:
فَنَكرْنَهُ فَنَفَرْنَ وَامْتَرَسَتْ بهِ *** هَوْجاءُ هادِيَةٌ وَهادٍ جُرْشُعُ
Y Su dicho:
{وأوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً} significa: sintió en su interior temor de ellos y lo ocultó.
{قالُوا لا تَخَفْ} significa:
Los ángeles dijeron, cuando vieron el temor que había en Abraham respecto de ellos: No temas de nosotros y estate seguro; pues somos ángeles de tu Señor, enviados a la gente de Lot.
Notas y Referencias
(No se generaron)