11

Hud

هود Hud
Aya 70

Versículo (Español)

[11:70] Pero cuando observó que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospechó de ellos y sintió temor, entonces le dijeron: "No temas, nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot".

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ} (70) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلَمّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ إِنّا أُرْسِلْنَا إِلَىَ قَوْمِ لُوطٍ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Cuando Abraham vio que sus manos no llegaban al ternero que les había traído ni a la comida que les había presentado, los tuvo por extraños; y ello porque, según se ha mencionado, cuando les presentó su comida —la paz sea con él—, se abstuvieron de comerla, pues no eran de quienes la comen. Y su abstención de comerla, siendo ellos sus huéspedes, le resultó a Abraham algo reprobable y extraño; no había entre ellos conocimiento previo. Su asunto le inquietó, y sintió en su interior temor de ellos.

Y Qatāda solía decir: Que su extrañeza ante su asunto fue como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَلَمّا رأى أيْدِيهِمْ لا تَصِلُ إلَيْهِ نَكِرَهُمْ وأوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً} Y los árabes, cuando descendía sobre ellos un huésped y no comía de su comida, pensaban que no había venido con bien, y que en su fuero interno tramaba un mal.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَلَمّا رأى أيْدِيهِمْ لا تَصِلُ إلَيْهِ نَكِرَهُمْ} dijo: Cuando descendía sobre ellos un huésped y no comía de su comida, pensaban que no había venido con bien y que en su fuero interno tramaba un mal; luego, en ese momento, le informaron de aquello con lo que habían venido.

Y otro dijo al respecto lo siguiente:

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Isrāʾīl, de al-Aswad b. Qays, de Jundub b. Sufyān, dijo: Cuando entraron los huéspedes de Abraham —sobre él la paz—, les acercó el ternero; y ellos se pusieron a hurgar con varillas en sus manos, hechas de flechas, pero sus manos no llegaban a él; entonces los tuvo por extraños.

Se dice de ello: «Nakir-tu la cosa, la nakiru», y «ankar-tu-hā, unkiru-hā», con un mismo significado. Y entre «nakirtu» y «ankartu» está el dicho de al-Aʿshā:

وأنْكَرَتْني وَما كانَ الذي نَكِرَتْ *** منَ الحَوَادثِ إلاّ الشّيْبَ والصّلَعا

Así reunió ambas formas lingüísticas en el verso. Y dijo Abū Dhūʾayb:

فَنَكرْنَهُ فَنَفَرْنَ وَامْتَرَسَتْ بهِ *** هَوْجاءُ هادِيَةٌ وَهادٍ جُرْشُعُ

Y Su dicho: {وأوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً} significa: sintió en su interior temor de ellos y lo ocultó. {قالُوا لا تَخَفْ} significa: Los ángeles dijeron, cuando vieron el temor que había en Abraham respecto de ellos: No temas de nosotros y estate seguro; pues somos ángeles de tu Señor, enviados a la gente de Lot.

Notas y Referencias

(No se generaron)