11

Hud

هود Hud
Aya 69

Versículo (Español)

[11:69] Mis [ángeles] enviados se presentaron ante Abraham para darle una albricia. Dijeron: "¡La paz sea contigo!" Respondió [Abraham]: "¡Y con ustedes!" Y no tardó en traerles un ternero asado.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, llegaron Nuestros enviados a Abraham con la buena nueva. Dijeron: «¡Paz!». Él dijo: «¡Paz!». Y no tardó en traer un ternero asado.} (69) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, ciertamente, llegaron Nuestros enviados a Abraham con la buena nueva. Dijeron: «¡Paz!». Él dijo: «¡Paz!». Y no tardó en traer un ternero asado.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y, ciertamente, llegaron Nuestros enviados de entre los ángeles; y, según se ha mencionado, eran Gabriel y otros dos ángeles. Y se dijo que los otros dos ángeles eran Miguel e Israfel, junto con él. A Abraham, es decir, Abraham, el íntimo amigo de Dios, con la buena nueva, es decir: con la anunciación. Y discreparon acerca de aquella buena nueva con la que vinieron a él: unos dijeron: era la buena nueva de Isaac. y otros dijeron: era la buena nueva de la destrucción del pueblo de Lot. Dijeron: «¡Paz!», es decir: le saludaron con un saludo de paz; y se puso en acusativo «paz» por la acción de «dijeron» sobre ello, como si se hubiera dicho: dijeron una palabra y saludaron con un saludo. Él dijo: «¡Paz!», es decir: Abraham les dijo: «Paz». Y se puso en nominativo «paz», con el sentido de «sobre vosotros la paz», o con el sentido de «paz de vuestra parte». Y se ha mencionado acerca de los árabes que dicen: «silm», con el sentido de «salām (paz)», como dijeron: «ḥill» y «ḥalāl», y «ḥirm» y «ḥarām». Y al-Farrā’ mencionó que algunos árabes le recitaron:

«Pasamos y dijimos: “Ea, silm”, y ella saludó *** como se cubren con el relámpago las nubes resplandecientes»

con el sentido de «salām». Y se ha transmitido: «como se encapotó». Y algunos han pretendido que su sentido, si se lee así, es: «somos silm para vosotros», procedente de la conciliación (musalama), que es lo contrario de la guerra; y ésta es la lectura de la generalidad de los lectores de Kufa. Y la generalidad de los lectores del Hiyaz y de Basora lo leyeron: «dijeron: salāman; él dijo: salāmun», considerando que la respuesta de Abraham —la paz sea con él— a ellos era del tipo de su saludo: «sobre vosotros la paz».

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es: que son dos lecturas de significado cercano, porque «silm» puede ser con el sentido de «salām», como he descrito, y «salām» con el sentido de «silm», pues el saludo apenas se da sino entre gente en paz y no entre enemigos; así, cuando se menciona el saludo de un grupo a otro y la respuesta de los otros a ellos, ello indica que unos y otros están en conciliación. Y, con todo, son dos lecturas que han leído, cada una de ellas, gentes de autoridad en la recitación; así, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta con lo correcto.

Y Su dicho: «y no tardó en traer un ternero ḥanīdh», cuyo origen es «maḥnūdh», fue cambiado de la forma pasiva (maf‘ūl) a la forma «fa‘īl».

Y los gramáticos discreparon acerca de su significado: unos de los basríes dijeron: el sentido de «maḥnūdh» es: «asado». Dijo: y se dice de ello: «ḥanadhtu mi caballo», con el sentido de «lo calenté y lo hice sudar». Y adujo como prueba de ello un verso del rajaz:

«*** y ambos temieron, por su ḥanḏ, que se desbocara ***»

Y otro de ellos dijo: «ḥanaḏa su caballo», es decir, lo adelgazó. Y dijo: dijeron: «ḥanaḏahu yaḥniḏuhu ḥanḏan», es decir, «lo hizo sudar». Y algunos de los kufíes dijeron: todo lo que se asa en la tierra, cuando se le hace una hendidura en ella, luego se entierra y se cubre, eso es «ḥanīdh» y «maḥnūdh». Dijo: y los caballos «taḥnaḏ» cuando se les echan mantas unas sobre otras para que suden. Dijo: y se dice: «cuando des de beber, entonces aḥniḏ», es decir, «reduce», queriendo decir: disminuye el agua y aumenta el nabīdh.

En cuanto a la interpretación, ellos dijeron acerca de su sentido lo que voy a mencionar, y ello es lo que:

me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «con un ternero ḥanīdh», dijo: «cocido, bien hecho».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «con un ternero ḥanīdh», dijo: «con un ternero», cría de vacuno, y «ḥanīdh»: asado, bien hecho.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, llegaron Nuestros enviados a Abraham con la buena nueva… hasta: con un ternero ḥanīdh», dijo: bien hecho, caliente, cocido sobre piedras.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «y no tardó en traer un ternero ḥanīdh», y «ḥanīdh» es: bien hecho.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «con un ternero ḥanīdh», dijo: bien hecho. Dijo: y al-Kalbī dijo: y «ḥanīdh» es: aquello que se «yuḥnaḏ» en la tierra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb al-Qummī, de Ḥafṣ ibn Ḥumayd, de Shammar, acerca de Su dicho: «y trajo un ternero ḥanīdh», dijo: «ḥanīdh» es: aquello que gotea agua y ha sido asado. Y Ḥafṣ dijo: «ḥanīdh» es como el «ḥanāḏ» de los caballos.

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ‘Amr ibn Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: lo degolló y luego lo asó sobre piedras calentadas (raḍf); eso es «ḥanīdh» cuando lo asó.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Abū Yazīd, de Ya‘qūb, de Ḥafṣ ibn Ḥumayd, de Shammar ibn ‘Aṭiyya: «y trajo un ternero ḥanīdh», dijo: el asado que gotea.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Hishām, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ḥafṣ ibn Ḥumayd, de Shammar ibn ‘Aṭiyya, dijo: «ḥanīdh»: aquel cuyo jugo gotea y ha sido asado.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «con un ternero ḥanīdh», dijo: bien hecho.

Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Mu‘ādh, dijo: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «con un ternero ḥanīdh»: el que fue cocido sobre piedras.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos narró Sufyān: «y no tardó en traer un ternero ḥanī’idh», dijo: asado.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ismā‘īl ibn ‘Abd al-Karīm, dijo: me narró ‘Abd al-Ṣamad, que oyó a Wahb ibn Munabbih decir: «ḥinīdh», es decir: fue asado.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: «al-ḥanāḏ»: la cocción.

Dijo Abū Ja‘far: estas afirmaciones que hemos mencionado de los gramáticos y de los exégetas son de significados próximos unas a otras. Y el lugar de «an» en Su dicho: «an jā’a bi-‘ijlin ḥanīdh» es acusativo por Su dicho: «fa-mā labitha an jā’a».

Notas y Referencias

(No se generaron)