11

Hud

هود Hud
Aya 62

Versículo (Español)

[11:62] Dijeron: "¡Oh, Sálih! Teníamos esperanzas en ti [que fueras nuestro líder] antes de esto. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Eso a lo que nos invitas nos resulta muy sospechoso".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «¡Oh Ṣāliḥ! Ciertamente, antes de esto eras entre nosotros alguien en quien se tenía esperanza. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraban nuestros padres? Y, ciertamente, estamos en duda, sospechosa, respecto de aquello a lo que nos llamas»} (62) La explicación interpretativa de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijeron: «¡Oh Ṣāliḥ! Ciertamente, antes de esto eras entre nosotros alguien en quien se tenía esperanza. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraban nuestros padres? Y, ciertamente, estamos en duda, sospechosa, respecto de aquello a lo que nos llamas»}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Los Ṯamūd dijeron a Ṣāliḥ, su profeta: «¡Oh Ṣāliḥ! Ciertamente, antes de esto eras entre nosotros alguien en quien se tenía esperanza», es decir: esperábamos que fueras entre nosotros un señor, antes de esta palabra que nos dijiste: que no tenemos divinidad fuera de Dios. «¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraban nuestros padres?», dice: ¿acaso nos prohíbes que adoremos las divinidades que nuestros padres solían adorar? Y «ciertamente, estamos en duda, sospechosa, respecto de aquello a lo que nos llamas»: quieren decir que no conocen la veracidad de aquello a lo que los llama, en cuanto a la unicidad de Dios, y que la divinidad no corresponde sino a Él, exclusivamente. Y Su dicho «sospechosa (murīb)» significa: que provoca la acusación; de «arabta-hu», y yo «urībuhu» (irābah), cuando realizas con él un acto que le ocasiona sospecha. Y de ello es el dicho del hudalí:

Yo, cuando venía a él desde ausencia *** olfateaba mi costado y me despojaba la ropa

*** como si yo le hubiera causado sospecha con recelo ***

Notas y Referencias

(No se generaron)