11

Hud

هود Hud
Aya 6

Versículo (Español)

[11:6] No existe criatura en la Tierra sin que sea Dios Quien la sustenta, Él conoce su morada y por donde transita; todo está registrado en un Libro evidente.

Tafsir de At-Tabari

{۞Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento; y Él conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito. Todo está en un Libro esclarecedor} (6) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento; y Él conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito. Todo está en un Libro esclarecedor }

Esto significa —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento: no hay criatura que se desplace en la tierra. Y “la dābba”: es el participio activo de dabba, yadubbu; él es dābb, y ella es dābba. “Sino que sobre Allah recae su sustento”, dice: sino que de Allah procede su sustento que le llega, y Él se ha hecho garante de ello; y eso es su alimento, su nutrición y aquello por lo que vive.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, dijeron algunos de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid, acerca de Su dicho: “Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento”, dijo: lo que le llega de sustento, es de Allah; y quizá no le provea hasta que muera de hambre; pero lo que haya sido de sustento, es de Allah.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: “Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento”, dijo: toda criatura.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento”, es decir: toda criatura, y las gentes están entre ellas.

Y algunos de los conocedores del habla árabe, de la gente de Baṣra, sostenían que todo lo que camina es dābba, y que el sentido del enunciado es: “Y no hay dābba en la tierra”, y que “min” es redundante.

Y Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento”, es decir, donde se asienta; y eso es su morada a la que se refugia de noche o de día. Y “su lugar de depósito”: el lugar donde la deposita, ya sea por morir en él o por ser enterrada.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn al-Taymī, de Layth, de al-Ḥakam, de Miqsim, de Ibn ʿAbbās, dijo: “su lugar de asentamiento”, donde se refugia; y “su lugar de depósito”, donde muere.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento”, dice: donde se refugia; y “su lugar de depósito”, dice: cuando muere.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Layth, de al-Ḥakam, de Miqsim, de Ibn ʿAbbās: “Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”, dijo: el asentamiento: donde se refugia; y el depósito: donde muere.

Y otros dijeron: “su lugar de asentamiento” está en el útero, y “su lugar de depósito”: en el lomo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: “Y conoce su lugar de asentamiento”: en el útero, y “su lugar de depósito”: en el lomo, como las que hay en los rebaños.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”: el asentamiento es lo que está en el útero, y el depósito: lo que está en el lomo.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento”, dice: en el útero; y “su lugar de depósito”, en el lomo.

Y otros dijeron: el asentamiento: en el útero, y el depósito: donde muere. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron mi padre y Yaʿlā b. Faḍīl, de Ismāʿīl, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh: “Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”, dijo: su asentamiento: los úteros, y su depósito: la tierra en la que muere.

Dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Murra, de ʿAbd Allāh: “Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”: el asentamiento: el útero; y el depósito: el lugar donde muere.

Y otros dijeron: “su lugar de asentamiento”: los días de su vida; y “su lugar de depósito”: donde muere. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd, dijo: nos informó Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”, dijo: su asentamiento: los días de su vida, y su depósito: donde muere y de donde será resucitada.

Y solo escogimos la opinión que hemos escogido en ello porque Allah —glorificado sea— informó que el sustento con que son provistas las criaturas es de Él; por tanto, es más apropiado que a ello siga que conoce su morada y su lugar de asentamiento, antes que la noticia acerca de Su conocimiento de lo que encierran los lomos y los úteros.

Y con Su dicho: “Todo está en un Libro esclarecedor”, se refiere al número de toda criatura, al alcance de sus sustentos, a la medida de su permanencia en su lugar de asentamiento y al tiempo de su estancia en su lugar de depósito: todo ello está fijado en un Libro, junto a Allah, afirmado y escrito, esclarecedor; muestra a quien lo lee que eso está fijado y escrito antes de que Él las cree y las haga existir. Y esto es una información de Allah —glorificado sea— a aquellos que plegaban sus pechos para ocultarse de Él: que Él ya ha sabido todas las cosas y las ha consignado en un Libro junto a Él antes de crearlas y hacerlas existir. Les dice —exaltado sea Su recuerdo—: si quien supo eso de ellos antes de hacerlos existir, ¿cómo habría de ocultársele lo que encierran sus almas cuando pliegan con ello sus pechos y se cubren con sus vestiduras?

Notas y Referencias

(No se generaron)