Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:6] No existe criatura en la Tierra sin que sea Dios Quien la sustenta, Él conoce su morada y por donde transita; todo está registrado en un Libro evidente.
Tafsir de At-Tabari
{۞Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento; y Él conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito. Todo está en un Libro esclarecedor} (6)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento; y Él conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito. Todo está en un Libro esclarecedor }
Esto significa —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento: no hay criatura que se desplace en la tierra.
Y “la dābba”:
es el participio activo de dabba, yadubbu; él es dābb, y ella es dābba.
“Sino que sobre Allah recae su sustento”, dice:
sino que de Allah procede su sustento que le llega, y Él se ha hecho garante de ello; y eso es su alimento, su nutrición y aquello por lo que vive.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, dijeron algunos de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid, acerca de Su dicho: “Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento”, dijo: lo que le llega de sustento, es de Allah; y quizá no le provea hasta que muera de hambre; pero lo que haya sido de sustento, es de Allah.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: “Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento”, dijo: toda criatura.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “Y no hay criatura que se desplace en la tierra sino que sobre Allah recae su sustento”, es decir: toda criatura, y las gentes están entre ellas.
Y algunos de los conocedores del habla árabe, de la gente de Baṣra, sostenían que todo lo que camina es dābba,
y que el sentido del enunciado es: “Y no hay dābba en la tierra”, y que “min” es redundante.
Y Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento”, es decir, donde se asienta; y eso es su morada a la que se refugia de noche o de día.
Y “su lugar de depósito”:
el lugar donde la deposita, ya sea por morir en él o por ser enterrada.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn al-Taymī, de Layth, de al-Ḥakam, de Miqsim, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“su lugar de asentamiento”, donde se refugia; y “su lugar de depósito”, donde muere.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento”, dice: donde se refugia; y “su lugar de depósito”, dice: cuando muere.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Layth, de al-Ḥakam, de Miqsim,
de Ibn ʿAbbās:
“Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”, dijo:
el asentamiento: donde se refugia; y el depósito: donde muere.
Y otros dijeron:
“su lugar de asentamiento” está en el útero,
y “su lugar de depósito”:
en el lomo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
“Y conoce su lugar de asentamiento”: en el útero,
y “su lugar de depósito”:
en el lomo, como las que hay en los rebaños.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”: el asentamiento es lo que está en el útero,
y el depósito:
lo que está en el lomo.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “Y conoce su lugar de asentamiento”, dice: en el útero; y “su lugar de depósito”, en el lomo.
Y otros dijeron:
el asentamiento: en el útero,
y el depósito:
donde muere.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron mi padre y Yaʿlā b. Faḍīl, de Ismāʿīl, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh:
“Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”, dijo: su asentamiento: los úteros,
y su depósito:
la tierra en la que muere.
Dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Murra,
de ʿAbd Allāh:
“Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”: el asentamiento: el útero; y el depósito: el lugar donde muere.
Y otros dijeron: “su lugar de asentamiento”:
los días de su vida; y “su lugar de depósito”: donde muere.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd,
dijo:
nos informó Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas,
acerca de Su dicho:
“Y conoce su lugar de asentamiento y su lugar de depósito”, dijo: su asentamiento: los días de su vida,
y su depósito:
donde muere y de donde será resucitada.
Y solo escogimos la opinión que hemos escogido en ello porque Allah —glorificado sea— informó que el sustento con que son provistas las criaturas es de Él; por tanto, es más apropiado que a ello siga que conoce su morada y su lugar de asentamiento, antes que la noticia acerca de Su conocimiento de lo que encierran los lomos y los úteros.
Y con Su dicho: “Todo está en un Libro esclarecedor”, se refiere al número de toda criatura, al alcance de sus sustentos, a la medida de su permanencia en su lugar de asentamiento y al tiempo de su estancia en su lugar de depósito: todo ello está fijado en un Libro, junto a Allah, afirmado y escrito, esclarecedor; muestra a quien lo lee que eso está fijado y escrito antes de que Él las cree y las haga existir. Y esto es una información de Allah —glorificado sea— a aquellos que plegaban sus pechos para ocultarse de Él: que Él ya ha sabido todas las cosas y las ha consignado en un Libro junto a Él antes de crearlas y hacerlas existir. Les dice —exaltado sea Su recuerdo—:
si quien supo eso de ellos antes de hacerlos existir, ¿cómo habría de ocultársele lo que encierran sus almas cuando pliegan con ello sus pechos y se cubren con sus vestiduras?
Notas y Referencias
(No se generaron)