11

Hud

هود Hud
Aya 55

Versículo (Español)

[11:55] en vez de Él. Confabúlense todos contra mí [si quieren] y no me hagan esperar.

Tafsir de At-Tabari

{مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ} (55) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِن نّقُولُ إِلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ قَالَ إِنّيَ أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُوَاْ أَنّي بَرِيَءٌ مّمّا تُشْرِكُونَ * مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمّ لاَ تُنظِرُونِ }

Esto es una noticia de parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de lo que dijo el pueblo de Hūd: que le dijeron, cuando él les aconsejó y los llamó a la unicidad de Dios y a creerle, y a renegar de los ídolos y a desentenderse de ellos: «No abandonaremos la adoración de nuestros dioses; y no decimos sino que lo que te ha llevado a denigrarlos y a prohibir su adoración es que te ha sobrevenido de parte de ellos una perturbación de locura». Entonces Hūd les dijo: «Ciertamente, pongo a Dios por testigo contra mí mismo, y os pongo también a vosotros por testigos, ¡oh pueblo!, de que estoy libre de aquello que asociáis en la adoración de Dios: de vuestros dioses e ídolos, fuera de Él. {فَكِيدُونِي جَمِيعٗا}», esto es: urdid, pues, vosotros todos, junto con vuestros dioses, estratagemas contra mí para dañarme y perjudicarme. «{ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ}», esto es: luego no lo demoréis; mirad si podéis alcanzarme, vosotros y ellos, con aquello del mal con que pretendéis que vuestros dioses me han alcanzado.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Los ídolos te han afectado con locura».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Los ídolos te han afectado con locura».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Dukayn, dijo: nos narró Sufyān, de ʿĪsā, de Mujāhid: {إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Has injuriado a sus dioses y los has censurado, y por eso te han enloquecido».

Dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} «Alguno de nuestros dioses te ha alcanzado con un mal», queriendo decir: los ídolos.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Los ídolos te han afectado con locura».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Nuestros dioses te alcanzan con locura».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Nada te impulsa a denigrar a nuestros dioses sino que te ha alcanzado de parte de ellos un mal».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Solo haces esto respecto de nuestros dioses porque te han alcanzado con un mal».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: ʿAbd Allāh b. Kathīr dijo: «Nuestros dioses te han alcanzado con un mal».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ}: «Dicen: tememos que te alcance de parte de nuestros dioses un mal, y no queremos que te sobrevenga»; dicen: «te alcanza de parte de ellos un mal».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ}: «Dicen: tu razón se ha trastornado; esto te ha sobrevenido por lo que nuestros dioses te han hecho».

Y Su dicho: {اعْتَرَاكَ} es de la forma iftaʿala, procedente de «ʿarānī al-shayʾ yaʿrūnī»: cuando te alcanza, como dijo el poeta:

*** منَ القَوْمِ يَعْرُوهُ اجْتِراءٌ ومَأْثَمُ ***

Notas y Referencias

(No se generaron)