Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:55] en vez de Él. Confabúlense todos contra mí [si quieren] y no me hagan esperar.
Tafsir de At-Tabari
{مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ} (55)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِن نّقُولُ إِلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ قَالَ إِنّيَ أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُوَاْ أَنّي بَرِيَءٌ مّمّا تُشْرِكُونَ * مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمّ لاَ تُنظِرُونِ }
Esto es una noticia de parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de lo que dijo el pueblo de Hūd: que le dijeron, cuando él les aconsejó y los llamó a la unicidad de Dios y a creerle, y a renegar de los ídolos y a desentenderse de ellos:
«No abandonaremos la adoración de nuestros dioses; y no decimos sino que lo que te ha llevado a denigrarlos y a prohibir su adoración es que te ha sobrevenido de parte de ellos una perturbación de locura».
Entonces Hūd les dijo:
«Ciertamente, pongo a Dios por testigo contra mí mismo, y os pongo también a vosotros por testigos, ¡oh pueblo!, de que estoy libre de aquello que asociáis en la adoración de Dios: de vuestros dioses e ídolos, fuera de Él.
{فَكِيدُونِي جَمِيعٗا}», esto es: urdid, pues, vosotros todos, junto con vuestros dioses, estratagemas contra mí para dañarme y perjudicarme.
«{ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ}», esto es: luego no lo demoréis; mirad si podéis alcanzarme, vosotros y ellos, con aquello del mal con que pretendéis que vuestros dioses me han alcanzado.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Los ídolos te han afectado con locura».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo:
«Los ídolos te han afectado con locura».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Dukayn,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿĪsā,
de Mujāhid:
{إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Has injuriado a sus dioses y los has censurado, y por eso te han enloquecido».
Dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} «Alguno de nuestros dioses te ha alcanzado con un mal», queriendo decir: los ídolos.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Los ídolos te han afectado con locura».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Nuestros dioses te alcanzan con locura».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Nada te impulsa a denigrar a nuestros dioses sino que te ha alcanzado de parte de ellos un mal».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ} dijo: «Solo haces esto respecto de nuestros dioses porque te han alcanzado con un mal».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
ʿAbd Allāh b. Kathīr dijo: «Nuestros dioses te han alcanzado con un mal».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ}:
«Dicen: tememos que te alcance de parte de nuestros dioses un mal, y no queremos que te sobrevenga»; dicen:
«te alcanza de parte de ellos un mal».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {إنْ نَقُولُ إلاّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ}:
«Dicen: tu razón se ha trastornado; esto te ha sobrevenido por lo que nuestros dioses te han hecho».
Y Su dicho: {اعْتَرَاكَ} es de la forma iftaʿala,
procedente de «ʿarānī al-shayʾ yaʿrūnī»:
cuando te alcanza,
como dijo el poeta:
*** منَ القَوْمِ يَعْرُوهُ اجْتِراءٌ ومَأْثَمُ ***
Notas y Referencias
(No se generaron)