11

Hud

هود Hud
Aya 54

Versículo (Español)

[11:54] Solo decimos que uno de nuestros ídolos te ha trastornado". Dijo [Hud]: "Pongo a Dios y a ustedes por testigos de que soy inocente de lo que adoran

Tafsir de At-Tabari

{No decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal.} Dijo: {Ciertamente, yo pongo a Allah por testigo, y atestiguad vosotros que yo estoy libre de aquello que asociáis} (54) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {No decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal. Dijo: Ciertamente, yo pongo a Allah por testigo, y atestiguad vosotros que yo estoy libre de aquello que asociáis * fuera de Él. Así pues, urdid contra mí todos juntos; luego no me deis tregua.}

Y esto es una noticia de Allah —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de la palabra del pueblo de Hud: que le dijeron, cuando él les aconsejó y los llamó a la unicidad de Allah y a creerle, y a despojarse de los ídolos y a desligarse de ellos: No abandonaremos la adoración de nuestras divinidades; y no decimos sino que lo que te ha llevado a denigrarlas y a prohibir su adoración es que te ha sobrevenido por causa de ellas una perturbación de locura. Entonces Hud les dijo: Ciertamente, yo pongo a Allah por testigo contra mí mismo, y os pongo por testigos también a vosotros, ¡oh pueblo!, de que estoy libre de aquello que asociáis, en la adoración de Allah, de vuestras divinidades e ídolos, fuera de Él. {Así pues, urdid contra mí todos juntos} quiere decir: Tramad vosotros, todos, junto con vuestras divinidades, en mi perjuicio y contra mí. {Luego no me deis tregua} quiere decir: Luego no demoréis eso. Mirad, pues, si vosotros y ellas podéis alcanzarme con aquello con lo que pretendisteis que vuestras divinidades me alcanzaron de mal.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: los ídolos te han afectado con locura.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: los ídolos te han afectado con locura.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Dukayn, dijo: nos narró Sufyān, de ʿĪsā, de Mujāhid: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: injuriaste a sus divinidades y las denigraste, y por eso te enloquecieron.

Dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal}: alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal —se refieren a los ídolos—.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: los ídolos te han afectado con locura.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: nuestras divinidades te afligen con locura.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: nada te lleva a denigrar a nuestras divinidades sino que te ha alcanzado por causa de ellas algún mal.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: sólo haces esto respecto de nuestras divinidades porque ellas te han alcanzado con algún mal.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: ʿAbd Allāh ibn Kathīr dijo: nuestras divinidades te han alcanzado con un mal.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal}: dicen: tememos que te alcance de parte de nuestras divinidades algún mal, y no queremos que te sobrevenga; dicen: te alcanza de parte de ellas algún mal.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal}: dicen: tu razón se ha trastornado; y esto te ha sobrevenido por lo que nuestras divinidades te han hecho.

Y Su dicho: {te ha alcanzado} es iftaʿala, de «ʿarānī» (algo) «yaʿrūnī»: cuando te alcanza, como dijo el poeta:

*** de la gente le sobreviene osadía y pecado ***

Notas y Referencias

(No se generaron)