Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:54] Solo decimos que uno de nuestros ídolos te ha trastornado". Dijo [Hud]: "Pongo a Dios y a ustedes por testigos de que soy inocente de lo que adoran
Tafsir de At-Tabari
{No decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal.} Dijo: {Ciertamente, yo pongo a Allah por testigo, y atestiguad vosotros que yo estoy libre de aquello que asociáis} (54)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{No decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal. Dijo: Ciertamente, yo pongo a Allah por testigo, y atestiguad vosotros que yo estoy libre de aquello que asociáis * fuera de Él. Así pues, urdid contra mí todos juntos; luego no me deis tregua.}
Y esto es una noticia de Allah —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de la palabra del pueblo de Hud: que le dijeron, cuando él les aconsejó y los llamó a la unicidad de Allah y a creerle, y a despojarse de los ídolos y a desligarse de ellos:
No abandonaremos la adoración de nuestras divinidades; y no decimos sino que lo que te ha llevado a denigrarlas y a prohibir su adoración es que te ha sobrevenido por causa de ellas una perturbación de locura.
Entonces Hud les dijo:
Ciertamente, yo pongo a Allah por testigo contra mí mismo, y os pongo por testigos también a vosotros, ¡oh pueblo!, de que estoy libre de aquello que asociáis, en la adoración de Allah, de vuestras divinidades e ídolos, fuera de Él.
{Así pues, urdid contra mí todos juntos} quiere decir:
Tramad vosotros, todos, junto con vuestras divinidades, en mi perjuicio y contra mí.
{Luego no me deis tregua} quiere decir:
Luego no demoréis eso. Mirad, pues, si vosotros y ellas podéis alcanzarme con aquello con lo que pretendisteis que vuestras divinidades me alcanzaron de mal.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: los ídolos te han afectado con locura.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo:
los ídolos te han afectado con locura.
Me narró al-Muthannā, dijo:
nos narró Ibn Dukayn, dijo:
nos narró Sufyān, de ʿĪsā,
de Mujāhid:
{no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: injuriaste a sus divinidades y las denigraste, y por eso te enloquecieron.
Dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal}: alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal —se refieren a los ídolos—.
Dijo:
nos narró Isḥāq, dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: los ídolos te han afectado con locura.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo:
me narró mi padre, dijo:
me narró mi tío, dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: nuestras divinidades te afligen con locura.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: nada te lleva a denigrar a nuestras divinidades sino que te ha alcanzado por causa de ellas algún mal.
Nos narró Bishr, dijo:
nos narró Yazīd, dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal} dijo: sólo haces esto respecto de nuestras divinidades porque ellas te han alcanzado con algún mal.
Nos narró al-Qāsim, dijo:
nos narró al-Ḥusayn, dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo:
ʿAbd Allāh ibn Kathīr dijo: nuestras divinidades te han alcanzado con un mal.
Se me narró de al-Ḥusayn, dijo:
oí a Abū Muʿādh, dijo:
nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal}: dicen: tememos que te alcance de parte de nuestras divinidades algún mal, y no queremos que te sobrevenga; dicen:
te alcanza de parte de ellas algún mal.
Me narró Yūnus, dijo:
nos informó Ibn Wahb, dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {no decimos sino que alguna de nuestras divinidades te ha alcanzado con algún mal}: dicen: tu razón se ha trastornado; y esto te ha sobrevenido por lo que nuestras divinidades te han hecho.
Y Su dicho: {te ha alcanzado} es iftaʿala,
de «ʿarānī» (algo) «yaʿrūnī»:
cuando te alcanza,
como dijo el poeta:
*** de la gente le sobreviene osadía y pecado ***
Notas y Referencias
(No se generaron)